Luke 22:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وظهر له ملاك من السماء يقويه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 有 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At napakita sa kaniya ang isang anghel na mula sa langit, na nagpalakas sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:40, 21 January 2016

Template:Verses in Luke 22:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there appeared vnto him an angell fro heauen, and conforted him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And there appeared an angell vnto hym from heauen, comfortyng hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthning him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there appeared to him an angel from heaven strengthening him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And an angel appeared to him from heaven, strengthening him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And an angel appeared to him from heaven strengthening him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 [Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وظهر له ملاك من السماء يقويه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. (French Darby)
  • 1744 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At napakita sa kaniya ang isang anghel na mula sa langit, na nagpalakas sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools