Luke 22:53

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When I was dayly wyth you in the temple, ye stretched forth no handes agaynst me. But thys is euen youre very houre, and the power of darcknes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When I was dayly with you in temple, ye stretched not forth handes agaynste me. But this is euen youre verye houre, and the power of darcknes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When I was dayly with you in the temple, ye stretched foorth no handes agaynst me: But this is euen your very houre, and the power of darknesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When I was daily with you in the Temple, yee stretched foorth no hands against mee: but this is your houre, and the power of darkenesse. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I was daily with you in the temple, and you never offer'd to seize me: but now you have your hour, and the prince of darkness his day. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When I was dayly with you in the temple, ye stretched not out hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] When I was daily with you in the temple you stretched not out your hands upon me but this is your hour, and the power of darkness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] every day being of me with you in the temple, not you did stretch out the hands on me; but this of you it is the hour, and the authority of the darkness. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! . . . But, this, is your hour, and the authority of darkness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against Me; but this is your hour, and the power of darkness." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour—and the power of darkness." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] while I was with you a daily in the temple, you stretched not forth your hands against me. But this is your hour, and the authority of darkness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:27, 21 January 2016

Template:Verses in Luke 22:53

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:53 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:53 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 When I was dayly wyth you in the temple, ye stretched forth no handes agaynst me. But thys is euen youre very houre, and the power of darcknes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When I was dayly with you in temple, ye stretched not forth handes agaynste me. But this is euen youre verye houre, and the power of darcknes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When I was dayly with you in the temple, ye stretched foorth no handes agaynst me: But this is euen your very houre, and the power of darknesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 When I was daily with you in the Temple, yee stretched foorth no hands against mee: but this is your houre, and the power of darkenesse. (King James Version)
  • 1729 I was daily with you in the temple, and you never offer'd to seize me: but now you have your hour, and the prince of darkness his day. (Mace New Testament)
  • 1745 When I was dayly with you in the temple, ye stretched not out hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 When I was daily with you in the temple you stretched not out your hands upon me but this is your hour, and the power of darkness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 every day being of me with you in the temple, not you did stretch out the hands on me; but this of you it is the hour, and the authority of the darkness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! . . . But, this, is your hour, and the authority of darkness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against Me; but this is your hour, and the power of darkness." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour—and the power of darkness." (Weymouth New Testament)
  • 1918 while I was with you a daily in the temple, you stretched not forth your hands against me. But this is your hour, and the authority of darkness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools