Matthew 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Commentaries)
(Scrivener)
Line 69: Line 69:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] [[2502|Ἰωσίας]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2423|Ἰεχονίαν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]], [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[3350|μετοικεσίας]] [[897|Βαβυλῶνος]]. {{Scrivener Footnote}}
====Other Greek====
====Other Greek====

Revision as of 15:08, 24 January 2016

New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

A marginal note in the 1611 King James Version has

Josias begat Jechonias and his brethren: some read, Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute the tyme of the captiuyte of Babylon. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias and his brethren, about the tyme they were caryed away to Babylon. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iosias begate Iechonias and his brethren, about the time they were caried away to Babylon. (King James Version)
  • 1729 Josias the father of Jechonias and his brethren, about the time when the Jews were carried away to Babylon. (Mace New Testament)
  • 1745 And Josias begat Joakim, and Joakim begat Jechonias and his brethren, at the captivity of Babylon: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Amon begat Josias, and Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias and his brethren, about the time of their being carried away to Babylon. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Josiah begat Jeconiah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Josiah begat Jeconiah and his brothers, in the captivity of Babylon. (Murdock Translation)
  • 1858 and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the Babylonian exile. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Josiah begat Jechoniah, and his brethren,––upon the removal to Babylon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and Josiah begat Jechoniah and his brothers upon the removal to Babylon; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Josiah of Jeconiah and his brothers, at the time of the Exile to Babylon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the removal to Babylon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iosiasec engendra ceçan Iacim. Eta Iacimec engrendra citzan Iechonias eta haren anayeac, Babylonerat eraman içan ciradenean.

Bulgarian

  • 1940 а Иосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 百 姓 被 迁 到 巴 比 伦 的 时 候 , 约 西 亚 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 百 姓 被 遷 到 巴 比 倫 的 時 候 , 約 西 亞 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; (French Darby)
  • 1744 Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. (Martin 1744)
  • 1744 Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. (Luther 1545)
  • 1871 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui, pe vremea strămutării în Babilon. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At naging anak ni Josias si Jeconias at ang kaniyang mga kapatid, nang panahon ng pagkadalang-bihag sa Babilonia. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giô-si-a đang khi bị đày qua nước Ba-by-lôn sanh Giê-chô-nia và anh em người. (VIET)

See Also

External Links

Commentaries

Commentaries

Verse specific

Range specific

Chapter specific


Personal tools