Matthew 1:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 66: | Line 66: | ||
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
- | * [[1894 AD|1894]] | + | * [[1894 AD|1894]] [[5088|τέξεται]] [[1161|δὲ]] [[5207|υἱὸν]], [[2532|καὶ]] [[2564|καλέσεις]] [[3588|τὸ]] [[3686|ὄνομα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2424|Ἰησοῦν]]. [[846|αὐτὸς]] [[1063|γὰρ]] [[4982|σώσει]] [[3588|τὸν]] [[2992|λαὸν]] [[846|αὐτοῦ]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῶν]] [[266|ἁμαρτιῶν]] [[846|αὐτῶν]]. {{Scrivener Footnote}} |
+ | |||
====Other Greek==== | ====Other Greek==== |
Revision as of 15:17, 24 January 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥN. αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 1:21 And she will bear a Son, and you shall call His name JESUS: because He will save His people from their sins.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Matthew 1:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesvs: for hee shall saue his people from their sinnes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes. (King James Version)
- 1729 and she shall be deliver'd of a son, to whom you shall give the name Jesus: for he shall save his people from their sins. (Mace New Testament)
- 1745 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 She shall give birth to a son, and thou shalt call his name Jeshu; for he shall save his people from their sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins. (Murdock Translation)
- 1858 and she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 she shall bear and a son, and thou shalt call the name of him Jesus; he for shall save the people of him from the sins of them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,–– for, he, will save his people from their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He will save His people from their sins." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.
Bulgarian
- 1940 Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (French Darby)
- 1744 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. (Martin 1744)
- 1744 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. (Luther 1545)
- 1871 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội. (VIET)