Matthew 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 66: Line 66:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] [[5088|τέξεται]] [[1161|δὲ]] [[5207|υἱὸν]], [[2532|καὶ]] [[2564|καλέσεις]] [[3588|τὸ]] [[3686|ὄνομα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2424|Ἰησοῦν]]. [[846|αὐτὸς]] [[1063|γὰρ]] [[4982|σώσει]] [[3588|τὸν]] [[2992|λαὸν]] [[846|αὐτοῦ]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῶν]] [[266|ἁμαρτιῶν]] [[846|αὐτῶν]]. {{Scrivener Footnote}}
 +
 
====Other Greek====
====Other Greek====

Revision as of 15:17, 24 January 2016

New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener


Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes. (King James Version)
  • 1729 and she shall be deliver'd of a son, to whom you shall give the name Jesus: for he shall save his people from their sins. (Mace New Testament)
  • 1745 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins. (Murdock Translation)
  • 1858 and she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,–– for, he, will save his people from their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He will save His people from their sins." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.

Bulgarian

  • 1940 Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (French Darby)
  • 1744 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools