Matthew 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 2:3 (PKJV)|Matthew 2:3]]''' [[1161|When]] [[2264|Herod]] [[3588|the]] [[935|king]] [[191|had heard]] ''these things'', [[5015|he was troubled]], [[2532|and]] [[3956|all]] [[2414|Jerusalem]] [[3326|with]] [[846|him]].
+
* '''[[Matthew 2:3 King James Version 2016|Matthew 2:3]]''' [[1161|When]] [[2264|Herod]] [[3588|the]] [[935|king]] [[191|had heard]] ''these things'', [[5015|he was troubled]], [[2532|and]] [[3956|all]] [[2414|Jerusalem]] [[3326|with]] [[846|him]].
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:05, 26 January 2016

New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym, (Coverdale Bible)
  • 1540 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all the cyte of Ierusalem with hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all [the citie of] Hierusalem with hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Hierusalem with him. (King James Version)
  • 1745 When Herod the king had heard it, he was troubled, and Jerusalem with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when Herod the king heard this, he was much agitated, and all Jerusalem with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 King Herod hearing this, was alarmed, and all Jerusalem with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Herod the king heard, and he was disturbed; and all Jerusalem with him. (Murdock Translation)
  • 1858 And Herod the king hearing this was troubled, and all Jerusalem with him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the king, Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when Herod the king heard of these things, he was troubled, and all Jerusalem with him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the king Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing it, king Herod was alarmed, and all Jerusalem with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin.

Bulgarian

  • 1940 Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui; (French Darby)
  • 1744 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig ito ng haring si Herodes, ay nagulumihanan siya, at pati ng buong Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nghe tin ấy, vua Hê-rốt cùng cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools