Luke 22:71

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they sayde: what nede we eny further wytnes? For we oure selues haue herde of hys awne mouth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then sayde they: what nede we anye further wytnes? We our selues haue hearde of his owne mouthe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they sayd? What neede we any further witnesse? For we our selues haue hearde of his owne mouth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they said, What need we any further witnesse? For wee our selues haue heard of his owne mouth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] upon this they cry'd, what occasion have we for further evidence? for we ourselves have heard enough from his own mouth. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they said, What need have we of witnesses? for we our selves have heard of his own mouth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He said, Ye say it: I am. And they said, What farther need have we of evidence? For we ourselves have heard from his own mouth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they said, What further need have we of testimony? for we ourselves have heard from his mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They and said: What further need have we of testimony? Ourselves for we have heard from the mouth of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they said: Why need we any further witness? For we ourselves heard it from his own mouth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear `it' from his mouth.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, they, said––What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they said, "Why do we still have need of testimony? for we ourselves heard from His own mouth!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] At this they exclaimed: "Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they said: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:23, 26 January 2016

Template:Verses in Luke 22:71

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:71 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:71 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they sayde: what nede we eny further wytnes? For we oure selues haue herde of hys awne mouth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they sayd? What neede we any further witnesse? For we our selues haue hearde of his owne mouth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they said, What need we any further witnesse? For wee our selues haue heard of his owne mouth. (King James Version)
  • 1729 upon this they cry'd, what occasion have we for further evidence? for we ourselves have heard enough from his own mouth. (Mace New Testament)
  • 1745 And they said, What need have we of witnesses? for we our selves have heard of his own mouth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He said, Ye say it: I am. And they said, What farther need have we of evidence? For we ourselves have heard from his own mouth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they said, What further need have we of testimony? for we ourselves have heard from his mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they said: Why need we any further witness? For we ourselves heard it from his own mouth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, said––What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they said, "Why do we still have need of testimony? for we ourselves heard from His own mouth!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At this they exclaimed: "Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they said: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools