Luke 23:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] No nor yet Herode. For I sent you to hym: and lo, nothynge worthy of deeth is done to hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] no nor yet Herode. For I sent you to him, and lo nothinge worthy of death is done of him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] No, nor yet Herode: For I sent you to hym, and loe nothing worthy of death is done to hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] No, nor yet Herod: for I sent you to him, and loe, nothing worthy of death is done vnto him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for I referr'd you to him, and you see nothing that is capital, has been made out against him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] No, nor yet Herod: for I sent you to him, and nothing worthy of death is done unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Nor yet Herod; for I sent you to him, and lo, he hath done nothing worthy of death. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but neither has Herod, for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] No, nor yet Herod; for I sent you up to him; and behold, nothing worthy of death has been done by him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] no, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done unto him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,––and lo! nothing worthy of death, hath been done by him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] no, nor yet Herod; for he sent Him hack to us; and, behold, nothing worthy of death has been done by Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] No, nor even Herod; for he has sent him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:37, 27 January 2016

Template:Verses in Luke 23:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death. (Coverdale Bible)
  • 1568 No, nor yet Herode: For I sent you to hym, and loe nothing worthy of death is done to hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and loe, nothing worthy of death is done vnto him. (King James Version)
  • 1729 for I referr'd you to him, and you see nothing that is capital, has been made out against him. (Mace New Testament)
  • 1745 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and nothing worthy of death is done unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Nor yet Herod; for I sent you to him, and lo, he hath done nothing worthy of death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but neither has Herod, for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 No, nor yet Herod; for I sent you up to him; and behold, nothing worthy of death has been done by him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,––and lo! nothing worthy of death, hath been done by him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 no, nor yet Herod; for he sent Him hack to us; and, behold, nothing worthy of death has been done by Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death. (Weymouth New Testament)
  • 1918 No, nor even Herod; for he has sent him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools