Luke 23:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But Iesus turned backe vnto them, and sayd: Ye daughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for youre selues, and for youre chyldren. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But Iesus turned backe vnto them, and sayed: Doughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for your selues and for your chyldren. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But Iesus turned backe vnto them, and sayde: [Ye] daughters of Hierusalem, wepe not for me, but wepe for your selues, and for your chyldren: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But Iesus turned backe vnto them, & said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But Iesus turning vnto them, said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Jesus turn'd about and said to them, daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for your selves, and for your children. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But Jesus turning unto them, said, Daughters of Jerusalem weep not for me, nor lament; but weep for your selves, and your children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Turning but to them the Jesus said: Daughters of Jerusalem, not weep you for me, but for yourselves weep you, and for the children of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But Jesus turning to them said: Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But Jesus turning unto them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, turning towards them, Jesus said––Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, turning towards them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, weep not for Me; but weep for yourselves, and for your children; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So Jesus turned and said to them: "Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Jesus turned to them and said: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves and for your children; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:06, 28 January 2016

Template:Verses in Luke 23:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre. (Coverdale Bible)
  • 1540 But Iesus turned backe vnto them, and sayd: Ye daughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for youre selues, and for youre chyldren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But Iesus turned backe vnto them, and sayed: Doughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for your selues and for your chyldren. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But Iesus turned backe vnto them, and sayde: [Ye] daughters of Hierusalem, wepe not for me, but wepe for your selues, and for your chyldren: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But Iesus turned backe vnto them, & said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But Iesus turning vnto them, said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children. (King James Version)
  • 1729 but Jesus turn'd about and said to them, daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for your selves, and for your children. (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus turning unto them, said, Daughters of Jerusalem weep not for me, nor lament; but weep for your selves, and your children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus turning to them said: Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, turning towards them, Jesus said––Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, turning towards them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, weep not for Me; but weep for yourselves, and for your children; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Jesus turned and said to them: "Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus turned to them and said: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves and for your children; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools