Luke 24:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ces choses, et qu'il entrat dans sa gloire? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Hindi baga kinakailangang si Cristo ay maghirap ng mga bagay na ito, at pumasok sa kaniyang kaluwalhatian? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:26, 2 February 2016

Template:Verses in Luke 24:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory? (Coverdale Bible)
  • 1568 Ought not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 That Christ ought to have suffered these things, and to have entred into his glory? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ought not Christ to have suffered those things, and to enter into his glory? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Ought not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Was it not necessary, that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into His glory?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Was it not needful that the Christ should suffer these things and enter into his glory? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ces choses, et qu'il entrat dans sa gloire? (French Darby)
  • 1744 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga kinakailangang si Cristo ay maghirap ng mga bagay na ito, at pumasok sa kaniyang kaluwalhatian? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools