Matthew 4:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Matthew 4}}
{{Template:Verses in Matthew 4}}
-
* '''[[Matthew 4:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1]]'''
+
* '''[[Matthew 4:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1]]''' [[5119|Τότε]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[321|ἀνήχθη]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[2048|ἔρημον]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[4151|πνεύματος]], [[3985|πειρασθῆναι]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[1228|διαβόλου]]. (Checked)
-
 
+
-
[[5119|Τότε]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[321|ἀνήχθη]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[2048|ἔρημον]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[4151|Πνεύματος]], [[3985|πειρασθῆναι]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[1228|διαβόλου]].  
+
-
 
+
-
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 68: Line 64:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] [[5119|Τότε]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[321|ἀνήχθη]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[2048|ἔρημον]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[4151|Πνεύματος]], [[3985|πειρασθῆναι]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[1228|διαβόλου]].
====Other Greek====
====Other Greek====

Revision as of 12:37, 16 February 2016

New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 4:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 4:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then was Iesus ledde away of the spirite into wyldernesse, to be tempted of the deuyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then was Iesus led vp of the Spirit into the wildernesse, to bee tempted of the deuill. (King James Version)
  • 1729 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil: (Mace New Testament)
  • 1745 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness, to be tempted of the devil. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then was Jesus led by the spirit into the wilderness, to be tempted by the devil: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN was Jesus led away by the spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then was Jesus conducted by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to be tempted by the Calumniator (Murdock Translation)
  • 1858 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THEN Jesus was led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the Devil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the Devil. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, Jesus was led up into the wilderness, by the Spirit, to be tempted by the adversary; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit, to be tempted by the devil. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness, to he tempted by the Devil. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus was led up into the Wilderness by the Spirit to be tempted by the Devil. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura, deabruaz tenta ledinçát.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.(French Darby)
  • 1744 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. (Luther 1545)
  • 1871 Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools