John 1:40
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 87: | Line 87: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] One of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] One of þe two which hearde Iohn speake, and folowed him, was Andrew Simon Peters brother. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus, was Andrew Simon Peters brother. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 103: | Line 103: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] One of the two which hearde Iohn speake, & folowed hym, was Andrewe, Simon Peters brother. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Andrewe, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] One of the two which heard Iohn speake, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two disciples, who had followed Jesus, after they had heard what John had said. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now one of the two which heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John speak, and followed him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 139: | Line 139: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] One of the two that heard John `speak', and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter's brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] It was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two that had heard from John and followed him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:34, 17 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 One of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 One of þe two which hearde Iohn speake, and folowed him, was Andrew Simon Peters brother. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus, was Andrew Simon Peters brother. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 One of the two which hearde Iohn speake, & folowed hym, was Andrewe, Simon Peters brother. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Andrewe, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 One of the two which heard Iohn speake, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. (King James Version)
- 1729 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two disciples, who had followed Jesus, after they had heard what John had said. (Mace New Testament)
- 1745 Now one of the two which heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John speak, and followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 One of the two that heard John `speak', and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter's brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 It was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two that had heard from John and followed him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones