Bible translations (Italian)

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Protected "Bible translations (Italian)" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
Line 15: Line 15:
The main translations of the 20th-century are:
The main translations of the 20th-century are:
-
* ''la Riveduta'' of [[1924 AD|1924]] by the [[Waldensians|Waldesan]] Giovanni Luzzi, based on the [[Wescott-Hort]] text, revised in [[1994 AD|1994]] with the title ''Nuova riveduta'';
+
* ''la Riveduta'' of [[1924 AD|1924]] by the [[Waldensians|Waldesan]] Giovanni Luzzi, based on the [[Westcott-Hort]] text, revised in [[1994 AD|1994]] with the title ''Nuova riveduta'';
* ''La Bibbia'' of ''Eusebio Tintori'', [[1931 AD|1931]];
* ''La Bibbia'' of ''Eusebio Tintori'', [[1931 AD|1931]];
* ''La Sacra Bibbia'' edited by [[Giuseppe Ricciotti]], [[1955 AD|1955]];
* ''La Sacra Bibbia'' edited by [[Giuseppe Ricciotti]], [[1955 AD|1955]];

Revision as of 12:53, 8 March 2016

The first printed translation of the Bible into Italian was the Malermi Bible in 1471. Since this year many other translation followed.

Contents

Ancient translations

The first printed translation of the Bible into Italian was the Malermi Bible in 1471 from the Latin version Vulgate. Other ancient Catholic translations in Italian were made by the Domenican Fra Zaccaria of Florence in 1542 (only the New Testament) and by Santi Marmochino in 1543 (complete Bible).[1]

Protestant translations were made by Antonio Brucioli in 1530, by Massimo Teofilo in 1552 and by Giovanni Diodati in 1607 who translated the Bible from Latin and Jewish documents; Diodati's version is the reference version for the Italian Protestantism. This edition was revised in 1641, 1712, 1744, 1819, and 1821. A revised edition in current Italian, named Nuova Diodati, was published in 1991.

The most used Catholic Bible translation in Italian before the 1971 CEI edition was the one of Archbishop Antonio Martini. It was published between 1769-1771 (New Testament) and 1776-1781 (Old Testament), and it was formally approved by the papacy. It consists of parallel columns of Latin Vulgate and Italian with long and detailed notes based mainly on the Church Fathers writings. The translation is based on the Vulgate checked with the original Greek and Hebrew texts (Martini was helped for the Old Testament by a rabbi). It includes for each book also a list of the main textual variants. With the 1870 edition, the notes were substituted with shorter ones.[]

In 1858-60 the Jewish Samuel David Luzzatto translated part of the Old Testament in Italian.

20th-century translations

The main translations of the 20th-century are:

The Bible of CEI (Conferenza Episcopale Italiana) is the official version of the Italian Catholic Church. It was first printed in 1971 (editio princeps) as the work of only three translators in order to keep the text more consistent, and revised in 1974 (editio minor). A totally new version has been published in 2008, after a revision of both the Testaments started in 1997, considering newly discovered documents for the New Testament.

Comparison

Translation John (Giovanni) 3:16
Diodati (1607) Percioché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, accioché chiunque crede in lui, non perisca, ma habbia vita eterna.
Martini (1771) Imperocché Dio ha talmente amato il mondo, che ha dato il Figliuolo suo unigenito, affinché chiunque in lui crede, non perisca; ma abbia la vita eterna
CEI (2008) Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna

References

External links

Personal tools