Matthew 7:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 7}}
{{Verses in Matthew 7}}
-
* '''[[Matthew 7: Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:]]'''  
+
* '''[[Matthew 7:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23]]''' [[2532|καὶ]] [[5119|τότε]] [[3670|ὁμολογήσω]] [[846|αὐτοῖς]], [[3754|ὅτι]] [[3763|οὐδέποτε]] [[1097|ἔγνων]] [[5209|ὑμᾶς]]· [[672|ἀποχωρεῖτε]] [[575|ἀπ’]] [[1700|ἐμοῦ]] [[3588|οἱ]] [[2083|ἐργαζόμενοι]] [[3588|τὴν]] [[458|ἀνομίαν]].
-
 
+
{{Template: Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Template: Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''Matthew 7:''' And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
+
* '''Matthew 7:23''' [[2532|And]] [[5119|then]] [[3670|will I profess]] [[846|unto them]], [[3762|I never]] [[1097|knew]] [[5209|you]]: [[672|depart]] [[575|from]] [[1700|me]], [[2038|ye that work]] [[458|iniquity]].
-
+
{{Template: King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{Template: King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 7: (TRV)|Matthew 7:]]''' And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice iniquity.
+
* '''[[Matthew 7:23 (TRV)|Matthew 7:23]]''' And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice iniquity!
-
 
+
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}

Revision as of 15:11, 26 May 2016

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:23 And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice iniquity!’

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. (Coverdale Bible)
  • 1540 And then wyll I knowledge vnto them. I neuer knewe you. Departe fro me, ye that worcke iniquyte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity. (King James Version)
  • 1729 and then will I make this declaration to them: I never knew you: depart from me ye that have practised iniquity. (Mace New Testament)
  • 1745 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me all ye that work iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I never owned you, depart from me, ye workers of iniquity. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and then will I confess to them, I never knew you; depart from me you that commit wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And then will I profess to them, I never knew you; depart from me, ye who work iniquity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,––Depart from me, ye workers of lawlessness! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then I will confess unto them that I never knew you: depart from me, ye who work iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And then will I confess to them, I never knew you; depart from Me, ye who work iniquity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And then I shall say to them plainly 'I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And then will I confess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools