John 8:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
     {{Chapters in the Gospel of John}}
     {{Chapters in the Gospel of John}}
-
{{Template:Verses in John 8:17}}
+
* '''[[John 8:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:17]]'''  
-
* '''[[John 8:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:17]]'''  
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:44, 6 June 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 8:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 8:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وايضا في ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين حق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuen Leguean-ere scribatua da, ecen bi guiçonen testimoniagea sinhesteco dela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 的 律 法 上 也 记 着 说 : 两 个 人 的 见 证 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 律 法 上 也 記 著 說 : 兩 個 人 的 見 證 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il est ecrit aussi dans votre loi, que le temoignage de deux hommes est vrai. (French Darby)
  • 1744 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I eder lag är ju ock skrivet att vad två människor vittna, det gäller såsom sant. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo, at sa inyong kautusan ay nasusulat, na ang patotoo ng dalawang tao ay totoo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, có chép trong luật pháp của các ngươi rằng lời chứng hai người là đáng tin: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools