John 11:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
    
    
{{Verses in John 11}}
{{Verses in John 11}}
-
* '''[[John 11:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|11:12]]'''  
+
* '''[[John 11:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:12]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:25, 6 June 2016

New Testament John 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 11:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 11:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran cieçoten bada bere discipuléc, Iauna, baldin lo badatza sendaturen duc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 說 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera gueri. (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi nga ng mga alagad sa kaniya, Panginoon, kung siya'y natutulog, ay siya'y gagaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu người ngủ, chắc sẽ được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools