John 16:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
{{Template:Verses in John 16:3}}
{{Template:Verses in John 16:3}}
-
* '''[[John 16:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|16:3]]'''  
+
* '''[[John 16:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:45, 7 June 2016

Gospel of John

Template:Verses in John 16:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 16:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 16:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسيفعلون هذا بكم لانهم لم يعرفوا الآب ولا عرفوني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauc eguinen drauzquiçue, ceren ezpaitute eçagutu Aita, ez ni.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 這 樣 行 , 是 因 未 曾 認 識 父 , 也 未 曾 認 識 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Pere, ni moi. (French Darby)
  • 1744 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et haec facient quia non noverunt Patrem neque me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 H? s? làm di?u dó, vì không bi?t Cha, cung không bi?t ta n?a. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools