Matthew 9:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 9:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:31]]'''  οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ
+
{{Verses in Matthew 9}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''[[Matthew 9:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:31]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[1831|ἐξελθόντες]] [[1310|διεφήμισαν]] [[846|αὐτὸν]] [[1722|ἐν]] [[3650|ὅλῃ]] [[3588|τῇ]] [[1093|γῇ]] [[1565|ἐκείνῃ]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''Matthew 9:31''' But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
+
* '''Matthew 9:31''' [[1161|But]] [[3588|they]], [[1831|when they were departed]], [[1310|spread abroad his fame]] [[1722|in]] [[3650|all]] [[1565|that]] [[1093|country]].
-
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
-
* '''[[Matthew 9:31 (TRV)|Matthew 9:31]]''' But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.
+
* '''[[Matthew 9:31 King James Version 2016|Matthew 9:31]]''' But when they had departed, they spread the fame about Him in all that country.
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:32, 15 June 2016

New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:31 But when they had departed, they spread the fame about Him in all that country.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they departed, & spred abroade his name through out all the londe. (Coverdale Bible)
  • 1568 But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 they went out and spread his fame through all that country. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when they were gone out, they spread his fame abroad in all that country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they going forth, blazoned his fame through all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But being departed, they spread his fame through all that country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But they went out and made him known in all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But they, going out, spread abroad his fame in all that country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they went out, and spread abroad his fame in all that country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But they having gone out, spread abroad His fame in all that country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they, having gone forth, spread abroad His fame in all that land. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they went out and published His fame in all that district. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they went out and published him abroad in all that land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.

Bulgarian

  • 1940 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 出 去 , 竟 把 他 的 名 声 传 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 出 去 , 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. (French Darby)
  • 1744 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. (Martin 1744)
  • 1744 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sila'y nagsialis, at kanilang inilathala ang kaniyang kabantugan sa buong lupang yaon (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools