Revelation 12:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 12:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:19, 19 July 2016

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἰδού, δράκων μέγας πυρρός ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ διαδήματα ἑπτὰ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 12:3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 12:3 And another sign appeared in heaven: and behold a great red dragon having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 12:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And another signe was seyn in heuene; and lo! a greet reede dragoun, that hadde seuene heedis, and ten hornes, and in the heedis of hym seuene diademes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And ther appered another wonder in heven for beholde a gret red drago havynge .vii. heddes and ten hornes and crounes vpo his heddes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And there appeared another token in heauen, and beholde a greate reed dragon, hauinge seuen heades, and ten hornes and seue crownes vpo his heades: (Coverdale Bible)
  • 1540 And ther appered another wonder in heauen, for beholde, a gret red dragon hauynge .vii. heddes, & ten hornes & seuen crounes vpon hys heades: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And there appered another wonder in heauen, for behold a great Dragon, hauinge .vij. heades, and ten hornes & crounes vpon his heades, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And there appeared another wonder in heauen, for beholde, a great redde dragon, hauing seuen heades, and tenne hornes, and seuen crownes vpon his heades. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And there appeared another wonder in heaue: for beholde, a great red dragon hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And there appeared another wonder in heauen, and behold a great red dragon, hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads. (King James Version)
  • 1729 And there appeared another wonder in heaven, it was a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns upon his heads. (Mace New Testament)
  • 1745 And there appeared another wonder in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns were upon their head. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there appeared another sign in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns; and upon his heads seven crowns. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And another sign was seen in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven diadems on his head. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there appeared another sign in the heaven; and lo! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there appeared another wonder in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And there appeared another sign in heaven; and, behold! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there appeared another symbol in heaven, and behold, a great fiery dragon, having seven heads and ten horns and upon his heads seven diadems, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another sign was seen in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And another sign was seen in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there was seen another sign in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there appeared another sign in heaven; and lo! a great red dragon,––having seven heads and ten horns, and, upon his heads, seven diadems; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there appeared another sign in the heaven; and behold the great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another sign was seen in the heaven; and, behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Another portent also was seen in the heavens. There was a great red Dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there appeared another sign in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his head seven diadems, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وظهرت آية اخرى في السماء. هوذا تنين عظيم احمر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى رؤوسه سبعة تيجان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܚܙܝܬ ܐܬܐ ܐܚܪܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܐ ܬܢܝܢܐ ܪܒܐ ܕܢܘܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܒܥܐ ܪܫܝܢ ܘܥܤܪ ܩܪܢܬܐ ܘܥܠ ܪܫܘܗܝ ܫܒܥܐ ܬܐܓܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ikus cedin berce signobat-ere ceruän, eta huná, dragoin gorharats handibat, çazpi buru cituenic eta hamar adar: eta bere buruètan çazpi diadema.

Bulgarian

  • 1940 И яви се друго знамение на небето, и ето голям червен змей, който имаше седем глави и десет рога, и на главите му седем корони. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 上 又 现 出 异 象 来 : 有 一 条 大 红 龙 , 七 头 十 角 ; 七 头 上 戴 着 七 个 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 上 又 現 出 異 象 來 : 有 一 條 大 紅 龍 , 七 頭 十 角 ; 七 頭 上 戴 著 七 個 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il apparut un autre signe dans le ciel: et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes; (French Darby)
  • 1744 Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes; (Martin 1744)
  • 1744 Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es erschien ein ander Zeichen im Himmel; und siehe, ein großer, roter Drache, der hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Häuptern sieben Kronen. (Luther 1545)
  • 1871 Und es erschien ein anderes Zeichen in dem Himmel: und siehe, ein großer, feuerroter Drache, welcher sieben Köpfe und zehn Hörner hatte, und auf seinen Köpfen sieben Diademe; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es erschien ein anderes Zeichen im Himmel, und siehe, ein großer, roter Drache, der hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Häuptern sieben Kronen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Apparve ancora un altro segno nel cielo. Ed ecco un gran dragone rosso, che avea sette teste, e dieci corna; e in su le sue teste v’erano sette diademi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E apparve un altro segno nel cielo; ed ecco un gran dragone rosso, che aveva sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În cer s'a mai arătat un alt semn: iată, s'a văzut un mare balaur roş, cu şapte capete, zece coarne, şi şapte cununi împărăteşti pe capete. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y fué vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ännu ett annat tecken visade sig i himmelen: där syntes en stor röd drake, som hade sju huvuden och tio horn, och på sina huvuden sju kronor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang ibang tanda ay nakita sa langit: at narito, ang isang malaking dragong mapula, na may pitong ulo at sangpung sungay, at sa kaniyang mga ulo'y may pitong diadema. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trên trời cũng hiện ra một dấu khác nữa: là một con rồng lớn sắc đỏ, có bảy đầu, mười sừng, và trên đầu có bảy mão triều thiên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools