Matthew 16:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 16:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:24]]''' Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι
+
* '''[[Matthew 16:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:24]]'''  
 +
[[5119|τότε]] [[3588|]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[2036|εἶπε]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]] [[846|αὐτοῦ]], [[1487|Εἴ]] [[5100|τις]] [[2309|θέλει]] [[3694|ὀπίσω]] [[3450|μου]] [[2064|ἐλθεῖν]], [[533|ἀπαρνησάσθω]] [[1438|ἑαυτὸν]], [[2532|Καὶ]] [[142|ἀράτω]] [[3588|τὸν]] [[4716|σταυρὸν]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[190|ἀκολουθείτω]] [[3427|μοι]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 16:24'''
 +
[[5119|Then]] [[2036|said]] [[2424|Jesus]] [[848|unto His]] [[3101|disciples]], [[1536|If any]] ''man'' [[2309|will]] [[2064|come]] [[3694|after]] [[3450|me]], [[533|let Him deny]] [[1438|himself]], [[2532|and]] [[142|take up]] [[848|his]] [[4716|cross]], [[2532|and]] [[190|follow]] [[3427|me]].
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 16:24'''     Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow  
+
* '''[[Matthew 16:24 King James Version 2016|Matthew 16:24]]'''  
-
+
Then said Jesus to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''[[Matthew 16:24 (TRV)|Matthew 16:24]]'''  Then said Jesus to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 17:03, 14 August 2016

τότε Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, Καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, Καὶ ἀκολουθείτω μοι. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 16:24

Then said Jesus unto His disciples, If any man will come after me, let Him deny himself, and take up his cross, and follow me. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

Then said Jesus to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne Jhesus seide to his disciplis, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue me; for he that wole make his lijf saaf, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then sayde Iesus vnto his disciples: Yf eny man wil folowe me, let him forsake himself, & take vp his crosse, and folowe me. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then sayde Iesus vnto his disciples: If eny man wil folowe me, let him forsake him selfe & take vp his crosse, & folowe me (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus then sayde to hys disciples. If anye man will folow me, let hym forsake hym selfe, and take vp hys crosse and folowe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then sayde Iesus vnto his disciples: If any man wyll folowe me, let hym forsake him selfe, and take vp his crosse, and folowe me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then said Iesus vnto his disciples, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse, and follow me. (King James Version)
  • 1729 Then addressing himself to his disciples, if any man, said he, would follow me, let him renounce himself, take up his cross, and so follow me. (Mace New Testament)
  • 1745 Then said Jesus unto his disciples, If any one wilt come after me, let him deny him self, and take up his cross and follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said Jesus to his disciples, If any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said Jesus to his disciples, If any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then said Jesus to his disciples, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take up his cross, and follow me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then Jesus said to his disciples, If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then the Jesus said to the disciples of him: If any one wish after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of him, and follow me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Then Jesus said to his disciples: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Jesus said to his disciples, If any one chooseth to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, Jesus said unto his disciples––If any one intendeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Jesus said to His disciples, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then said Jesus to His disciples, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus said to his disciples: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross, and follow me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Jesus said to His disciples, "If any one desires to follow me, let him renounce self and take up his cross, and so be my follower. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then Jesus said to his disciples: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ قال يسوع لتلاميذه ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Baldin nehor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и [така] нека Ме последва. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 耶 稣 对 门 徒 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 耶 穌 對 門 徒 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et me suive. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir. (Luther 1545)
  • 1871 Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA Gesù disse a’ suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьмикрест свой, и следуй за Мною, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces Jesús dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter sade Jesus till sina lärjungar: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig: så följe han mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Kung ang sinomang tao'y ibig sumunod sa akin ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin ang kaniyang krus, at sumunod sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Nếu ai muốn theo ta, thì phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools