Matthew 20:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 20:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11]]''' | + | * '''[[Matthew 20:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11]]''' |
+ | [[2983|λαβόντες]] [[1161|δὲ]] [[1111|ἐγόγγυζον]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τοῦ]] [[3617|οἰκοδεσπότου]], | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 20:11''' | |
+ | [[1161|And]] [[2983|when they had received]] ''it'', [[1111|they murmured]] [[2596|against]] [[3588|the]] [[3617|goodman of the house]], | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 20:11''' | + | * '''[[Matthew 20:11 King James Version 2016|Matthew 20:11]]''' |
- | + | And when they had received it, they murmured against the landowner, | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 05:01, 24 August 2016
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 20:11
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And when they had received it, they murmured against the landowner, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they had receaued it, they murmured agaynst þe good man of the house, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they had receyued it, they murmured agaynst the good man of the house (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had receiued it, they murmured against the good man of the house, (King James Version)
- 1729 who upon the receipt of it fell a murmuring against the master, and cry'd, (Mace New Testament)
- 1745 And when they had received it, they murmured against the master of the house, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And after they had received it they murmured against the master of the house, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having received it, they murmured against the householder, Saying, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when they received it, they murmured against the master of the family: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had received it, they murmured against the master of the house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Upon receiving it, they murmured against the householder, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they had received, they murmured against the house-lord, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and when they had received it, they complained of the householder, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having received but they murmured against the householder, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And on receiving it, they murmured against the householder, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when they had received it, they murmured against the householder, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they received it, they murmured against the householder, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And on receiving it they murmured against the master of the house, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having received `it', they were murmuring against the householder, saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they received it, they murmured against the householder, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But receiving it, they murmured against the landlord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having received it, they murmured against the householder, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 on which they began to grumble at their employer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying, (Weymouth New Testament)
- 1918 But when they received it they murmured against the master of the house, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,
Bulgarian
- 1940 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, (French Darby)
- 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Martin 1744)
- 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater (Luther 1545)
- 1871 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accipientes murmurabant adversus patrem familias Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, получив, стали роптать на хозяина дома Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de så fingo, knorrade de mot husbonden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà, (VIET)