Matthew 9:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
 
+
{{Verses in Matthew 9}}
-
 
+
* '''[[Matthew 9:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:37]]''' [[5119|τότε]] [[3004|λέγει]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]] [[846|αὐτοῦ]], [[3588|Ὁ]] [[3303|μὲν]] [[2326|θερισμὸς]] [[4183|πολύς]], [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[2040|ἐργάται]] [[3641|ὀλίγοι]]·
* '''[[Matthew 9:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:37]]''' [[5119|τότε]] [[3004|λέγει]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]] [[846|αὐτοῦ]], [[3588|Ὁ]] [[3303|μὲν]] [[2326|θερισμὸς]] [[4183|πολύς]], [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[2040|ἐργάται]] [[3641|ὀλίγοι]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
Line 9: Line 8:
* '''[[Matthew 9:37 King James Version 2016|Matthew 9:37]]''' Then He said to His disciples, “Truly the harvest is plentiful, but the laborers are few.
* '''[[Matthew 9:37 King James Version 2016|Matthew 9:37]]''' Then He said to His disciples, “Truly the harvest is plentiful, but the laborers are few.
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 50: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 9:37 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:54, 9 October 2016

New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:37 Then He said to His disciples, “Truly the harvest is plentiful, but the laborers are few.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then saith he vnto his disciples, The haruest truely is plenteous, but the labourers are few. (King James Version)
  • 1745 Then saith he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers few. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then saith he to his disciples, The harvest truly is great, but the labourers are few. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the laborers are few. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then he said to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers few. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then he says to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers are few. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then He saith to His disciples, "The harvest, indeed, is abundant, but the laborers few; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he said to his disciples: "The harvest is abundant, but the labourers are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then said he to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers few: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ قال لتلاميذه الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀ 38 ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan dioste bere discipuluey, Segur vztá handi da, baina languile guti.

Bulgarian

  • 1940 Тогава рече на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците малко; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 对 门 徒 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 對 門 徒 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: (French Darby)
  • 1744 Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter. (Luther 1545)
  • 1871 Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli disse a’ suoi discepoli: Ben è la ricolta grande, ma pochi sono gli operai.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci a zis ucenicilor Săi: ,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Katotohana'y ang aanihin ay marami, datapuwa't kakaunti ang mga manggagawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools