Matthew 17:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 17:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7]]'''  
+
{{Verses in Matthew 17}}
-
[[2532|Καὶ]] [[4334|προσελθὼν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[680|ἥψατο]] [[846|αὐτῶν]] [[2532|Καὶ]] [[2036|εἶπεν]], [[1453|Ἐγέρθητε]] [[2532|Καὶ]] [[3361|μὴ]] [[5399|φοβεῖσθε]].
+
* '''[[Matthew 17:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7]]''' [[2532|Καὶ]] [[4334|προσελθὼν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[680|ἥψατο]] [[846|αὐτῶν]] [[2532|Καὶ]] [[2036|εἶπεν]], [[1453|Ἐγέρθητε]] [[2532|Καὶ]] [[3361|μὴ]] [[5399|φοβεῖσθε]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 17:7'''  
+
* '''Matthew 17:7''' [[2532|And]] [[2424|Jesus]] [[4334|came]] [[680|and touched]] [[846|them]], [[2532|and]] [[2036|said]], [[1453|Arise]], [[2532|and]] [[5399|be not]] [[3361|afraid]].
-
[[2532|And]] [[2424|Jesus]] [[4334|came]] [[680|and touched]] [[846|them]], [[2532|and]] [[2036|said]], [[1453|Arise]], [[2532|and]] [[5399|be not]] [[3361|afraid]].
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 17:7 King James Version 2016|Matthew 17:7]]'''  
+
* '''[[Matthew 17:7 King James Version 2016|Matthew 17:7]]''' But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
-
But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
Line 49: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 17:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:55, 10 October 2016

New Testament Matthew 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 17:7 But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 17:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus coming to them touched them, and said: Arise, and be not afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus came near, and, touching them, said, "Arise, and be not afraid." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus came and touched them, saying as he did so: "Rise up, and do not be afraid." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus came forward, and touching them said: Arise and be not afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.

Bulgarian

  • 1940 А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis: ,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools