Matthew 18:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 18:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:20]]''' | + | {{Verses in Matthew 18}} |
- | [[3757|οὗ]] [[1063|γάρ]] [[1526|εἰσι]] [[1417|δύο]] [[2228|ἢ]] [[5140|τρεῖς]] [[4863|συνηγμένοι]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[1699|ἐμὸν]] [[3686|ὄνομα]], [[1563|ἐκεῖ]] [[1510|εἰμι]] [[1722|ἐν]] [[3319|μέσῳ]] [[846|αὐτῶν]]. | + | * '''[[Matthew 18:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:20]]''' [[3757|οὗ]] [[1063|γάρ]] [[1526|εἰσι]] [[1417|δύο]] [[2228|ἢ]] [[5140|τρεῖς]] [[4863|συνηγμένοι]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[1699|ἐμὸν]] [[3686|ὄνομα]], [[1563|ἐκεῖ]] [[1510|εἰμι]] [[1722|ἐν]] [[3319|μέσῳ]] [[846|αὐτῶν]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 18:20''' | + | * '''Matthew 18:20''' [[1063|For]] [[3757|where]] [[1417|two]] [[2228|or]] [[1540|three]] [[1526|are]] [[4863|gathered together]] [[1519|in]] [[1699|my]] [[3686|name]], [[1563|there]] [[1510|am]] [[1722|I in]] [[3319|the midst]] [[846|of them]]. |
- | [[1063|For]] [[3757|where]] [[1417|two]] [[2228|or]] [[1540|three]] [[1526|are]] [[4863|gathered together]] [[1519|in]] [[1699|my]] [[3686|name]], [[1563|there]] [[1510|am]] [[1722|I in]] [[3319|the midst]] [[846|of them]]. | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 18:20 King James Version 2016|Matthew 18:20]]''' | + | * '''[[Matthew 18:20 King James Version 2016|Matthew 18:20]]''' Because, where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” |
- | Because, where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” | + | |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 50: | Line 47: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 18:20 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 04:21, 11 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 18:20 Because, where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 18:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For where tweyne or thre ben gaderid in my name, there Y am in the myddil of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For where two or thre are gathered togedder in my name there am I in the myddes of them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For where two or thre are gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For where two or thre are gathered to gether in my name, there am I in þe myddes of them (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For where two or thre are gathered together in my name, there am I in the middes of them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the myddes of them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the mids of them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the midst of them. (King James Version)
- 1729 for where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. (Mace New Testament)
- 1745 There are not two or three gathered together in my name, but I am in the midst of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For wherever two or three are assembled in my name, I am in the midst of them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Where for are two or three having come together in the my name, there i am in the midst of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, where there are two or three, gathered together into my name, there, am I, in their midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For where two or three are assembled in my name, there I am in the midst of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for where two or three are gathered together in My name, there am I in the midst of them." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For where two or three have come together in my Name, I am present with them." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them." (Weymouth New Testament)
- 1918 For where there are two or three that have come together for my name, there am I in the midst of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܟܢܝܫܝܢ ܒܫܡܝ ܬܡܢ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen non baitirade biga edo hirur bilduric ene icenean, han naiz hayén artean.
Bulgarian
- 1940 Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 无 论 在 那 里 , 有 两 三 个 人 奉 我 的 名 聚 会 , 那 里 就 有 我 在 他 们 中 间 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 無 論 在 那 裡 , 有 兩 三 個 人 奉 我 的 名 聚 會 , 那 裡 就 有 我 在 他 們 中 間 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux. (French Darby)
- 1744 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux. (Martin 1744)
- 1744 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. (Luther 1545)
- 1871 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, (Eig. zu meinem Namen hin) da bin ich in ihrer Mitte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci acolo unde sînt doi sau trei adunaţi în Numele Meu, sînt şi Eu în mijlocul lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung saan nagkakatipon ang dalawa o tatlo sa aking pangalan, ay naroroon ako sa gitna nila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ. (VIET)