Matthew 20:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 20:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16]]'''  
+
{{Verses in Matthew 20}}
-
[[3779|οὕτως]] [[2071|ἔσονται]] [[3588|οἱ]] [[2078|ἔσχατοι]] [[4413|πρῶτοι]], [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[4413|πρῶτοι]] [[2078|ἔσχατοι]]· [[4183|πολλοὶ]] [[1063|γάρ]] [[1526|εἰσι]] [[2822|κλητοί]], [[3641|ὀλίγοί]] [[1161|δὲ]] [[1588|ἐκλεκτοί]].
+
* '''[[Matthew 20:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16]]''' [[3779|οὕτως]] [[2071|ἔσονται]] [[3588|οἱ]] [[2078|ἔσχατοι]] [[4413|πρῶτοι]], [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[4413|πρῶτοι]] [[2078|ἔσχατοι]]· [[4183|πολλοὶ]] [[1063|γάρ]] [[1526|εἰσι]] [[2822|κλητοί]], [[3641|ὀλίγοί]] [[1161|δὲ]] [[1588|ἐκλεκτοί]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 20:16'''  
+
* '''Matthew 20:16''' [[3770|So]] [[3588|the]] [[2078|last]] [[2071|shall be]] [[4413|first]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[4413|first]] [[2078|last]]: [[1063|for]] [[4183|many]] [[1526|be]] [[2822|called]], [[1161|but]] [[3641|few]] [[1588|chosen]].
-
[[3770|So]] [[3588|the]] [[2078|last]] [[2071|shall be]] [[4413|first]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[4413|first]] [[2078|last]]: [[1063|for]] [[4183|many]] [[1526|be]] [[2822|called]], [[1161|but]] [[3641|few]] [[1588|chosen]].
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 20:16 King James Version 2016|Matthew 20:16]]'''  
+
* '''[[Matthew 20:16 King James Version 2016|Matthew 20:16]]''' So the last will be first, and the first last. Because many are called, but few are chosen.
-
So the last will be first, and the first last. Because many are called, but few are chosen.
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 50: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 20:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 05:12, 11 October 2016

New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:16 So the last will be first, and the first last. Because many are called, but few are chosen.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 20:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen. (Coverdale Bible)
  • 1568 So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be called, but fewe [be] chosen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen. (King James Version)
  • 1729 thus the last shall be first, and the first last: for though many are invited, few have precedence. (Mace New Testament)
  • 1745 So the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called, but the elect are few. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So the last shall be first, and the first last. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So will the last be first, and the first last; for many are called, but few are chosen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thus the last will be first, and the first, last. And as (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So the last shall be first, and the first last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, shall be––The last first, and the first last. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So the last shall be first, and first last. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So the last shall be first, and the first last. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So those who are last will be first, and the first last." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So the last shall be first, and the first last." (Weymouth New Testament)
  • 1918 So the last shall be first, and the first last. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac.

Bulgarian

  • 1940 Така последните ще бъдат първи, а първите последни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 那 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(French Darby)
  • 1744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. (Luther 1545)
  • 1871 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang mga una'y mangahuhuli, at ang mga huli ay mangauuna. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools