Matthew 26:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 50: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 26:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 08:30, 11 October 2016
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:9 Because this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and be youun to pore men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 This oyntment myght haue bene well solde, and geuen to the poore. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thys oyntment myght haue bene wel solde, and geuen to the poore. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this ointment might haue bin sold for much, and giuen to the poore. (King James Version)
- 1729 for this could have been sold for a great price, which might have been given to the poor. (Mace New Testament)
- 1745 For it might have been sold for much, and given to the poor. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this might have been sold for much, and given to the poor. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This might have been sold for a great price, and the money given to the poor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For this could have been sold for much, and given to the poor. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 This could have been sold for much and given to the poor. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 She was able for this to have sold of much, and to have given to poor. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this might have been sold for much, and given to the poor. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For this might have been sold for much, and given to the poor. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for this might have been sold for much and been given to the poor. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this `ointment' might have been sold for much, and given to the poor. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For this could have been sold for much, and given to the destitute. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For this was able to be sold for much, and given to the poor. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For this might have been sold for much, and given to the poor!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor." (Weymouth New Testament)
- 1918 for this could have been sold for much and given to the poor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)