Mark 6:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Template:Verses in Mark 6}} | ||
* '''[[Mark 6:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9]]''' ἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας | * '''[[Mark 6:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9]]''' ἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας | ||
Line 49: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Mark 6:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 12:29, 12 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 ἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:9 but to wear sandals, and not put on two coats.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 6:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Wear sandals but not an extra shirt. (New International Version)
- 1995 but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- They were to wear sandals, but not put on an extra shirt. (Holman Christian Standard Bible)
- but be shod with sandals, and not put on two coats. (21st Century King James Version)
- He told them to wear sandals but not to put on two shirts. (Common English Bible)
- They could wear sandals but could not take along a change of clothes. (GOD’S WORD Translation)
- It’s all right to wear sandals, but don’t take along a change of clothes. (Contemporary English Version)
- He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes. (New Living Translation)
- But to go with sandals on their feet and not to put on two tunics (undergarments). (Amplified Bible)
- 8-9 “Don’t think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple. (The Message)
- Wear sandals. But do not take extra clothes. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina sandaleac iaunciac lituzten eta birá arropaz ezlitecen vezti.
Bulgarian
- 1940 но да се обуват със сандали: И, [рече Той], не се обличайте с две дрехи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques. (French Darby)
- 1744 Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 să se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't gumamit ng mga sandalyas: at, huwag magsuot ng dalawang tunika. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 chỉ mang dép, đừng mặc hai áo. (VIET)