Luke 7:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Luke 7}} |
* '''[[Luke 7:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:26]]''' | * '''[[Luke 7:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:26]]''' | ||
Revision as of 16:36, 21 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But what wenten ye out to se? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben in precious cloth and in delicis, ben in kyngis housis. But what wenten ye out to se? a profete? Yhe, Y seie to you, and more than a profete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But what went ye forth to se? A prophete? Ye I saye to you and moare then a prophete (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a prophet? Yee I saye vnto you: one that is more the a prophet. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But what wente ye forth to se? A prophete? Yee, I saye to you, & more then a prophet. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But what went ye forth to se? a Prophete, yea I saye vnto you, and more then a prophete. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But what went ye foorth to see? A prophete? Yea, I say to you, and more then a prophete. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But what went ye foorth to see? A Prophet? Yea, I say to you, and greater then a Prophet. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But what went ye out for to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and much more then a Prophet. (King James Version)
- 1729 what then did you go to see? a prophet? yes, I say it, and more than a prophet. (Mace New Testament)
- 1745 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet, For there was no greater prophet of those that were born of women than John the Baptist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 a prophet? yea, I say unto you, and much more than a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What then did you go to see? a prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If not, what went you forth to see? a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But what have you come out to see? a prophet? Yes I say to you, and much more of a prophet? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you,––and abundantly more than a prophet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But what went you out to see? a prophet? Yea, and I say unto you even more than a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But what went ye forth to see? a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What then did you go to see? A Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet. (Weymouth New Testament)
- 1918 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 先 知 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais qu'etes-vous alles voir? Un prophete? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophete. (French Darby)
- 1744 Mais qu'êtes-vous [donc] allés voir? Un Prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma pure, che andaste voi a vedere? un profeta? certo, io vi dico, uno eziandio più che profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più che profeta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varför gingen I då ut? Var det för att se en profet? Ja, jag säger eder: Ännu mer än en profet är han. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ano ang linabas ninyo upang makita? isa bagang propeta? Oo, sinasabi ko sa inyo, at higit pa sa isang propeta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song, rốt lại, các ngươi đi xem gì? Xem một đấng tiên tri ư? Phải, ta nói, một đấng trọng hơn tiên tri nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones