John 6:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
   {{Chapters in the Gospel of John}}
   {{Chapters in the Gospel of John}}
-
* '''[[John 6:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37]]'''  
+
* '''[[John 6:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37]]''' [[3956|πᾶν]] [[3739|ὃ]] [[1325|δίδωσί]] [[3427|μοι]] [[3588|ὁ]] [[3962|πατὴρ]] [[4314|πρὸς]] [[1691|ἐμὲ]] [[2240|ἥξει·]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[2064|ἐρχόμενον]] [[4314|πρός]] [[3165|με]] [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[1544|ἐκβάλω]] [[1854|ἔξω.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:02, 23 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 6:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 6:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aitac emaiten drautan gucia, enegana ethorriren da, eta enegana ethorten dena, eztut campora iraitziren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 父 所 賜 給 我 的 人 必 到 我 這 裡 來 ; 到 我 這 裡 來 的 , 我 總 不 丟 棄 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tout ce que le Pere me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi; (French Darby)
  • 1744 Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay magsisilapit sa akin; at ang lumalapit sa akin sa anomang paraan ay hindi ko itataboy. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools