John 11:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
    
    
{{Verses in John 11}}
{{Verses in John 11}}
-
* '''[[John 11:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32]]'''  
+
* '''[[John 11:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32]]''' [[3588|ἡ]] [[3767|οὖν]] [[3137|Μαρία]], [[5613|ὡς]] [[2064|ἦλθεν]] [[3699|ὅπου]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]], [[1492|ἰδοῦσα]] [[846|αὐτόν]], [[1563|ἔπεσεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[4228|πόδας]] [[846|αὐτοῦ]], [[3004|λέγουσα]] [[846|αὐτῷ]], [[2962|Κύριε]], [[3588|εἰ]] [[2258|ἦς]] [[5602|ὧδε]], [[3756|οὐκ]] [[302|ἄν]] [[599|ἀπέθανέ]] [[3450|μου]] [[3588|ὁ]] [[80|ἀδελφός]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 17:44, 24 October 2016

New Testament John 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 11:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 11:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada Mariac, ethor cedinean Iesus cen lekura, hura ikussiric, egotz ceçan bere buruä haren oinetara, ciotsala, Iauna, baldin içan bahinz hemen, etzuqueán hil ene anaye.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 馬 利 亞 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Marie donc, quand elle fut venue là ou etait Jesus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses ete ici, mon frere ne serait pas mort. (French Darby)
  • 1744 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Maria nga, pagdating niya sa kinaroroonan ni Jesus, at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa sa kaniyang paanan, na sinabi sa kaniya, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ay hindi namatay ang aking kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ma-ri, lúc đã tới nơi Ðức Chúa Jêsus đứng, vừa thấy Ngài, thì sấp mình xuống chơn Ngài mà nói rằng: Lạy Chúa, nếu có Chúa đây, thì anh tôi không chết! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools