Luke 23:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 23:15}} | {{Template:Verses in Luke 23:15}} | ||
- | * '''[[Luke 23:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|23:15]]''' | + | * '''[[Luke 23:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15]]''' [[235|ἀλλ’]] [[3761|οὐδὲ]] [[2264|Ἡρώδης]]· [[375|ἀνέπεμψα]] [[1063|γὰρ]] [[5209|ὑμᾶς]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτόν]], [[2532|Καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[3762|οὐδὲν]], [[514|ἄξιον]] [[2288|θανάτου]] [[2076|ἐστὶ]] [[4238|πεπραγμένον]] [[846|αὐτῷ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 13:21, 27 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, Καὶ ἰδού, οὐδὲν, ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 No nor yet Herode. For I sent you to hym: and lo, nothynge worthy of deeth is done to hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 no nor yet Herode. For I sent you to him, and lo nothinge worthy of death is done of him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 No, nor yet Herode: For I sent you to hym, and loe nothing worthy of death is done to hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and loe, nothing worthy of death is done vnto him. (King James Version)
- 1729 for I referr'd you to him, and you see nothing that is capital, has been made out against him. (Mace New Testament)
- 1745 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and nothing worthy of death is done unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nor yet Herod; for I sent you to him, and lo, he hath done nothing worthy of death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but neither has Herod, for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 No, nor yet Herod; for I sent you up to him; and behold, nothing worthy of death has been done by him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 no, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done unto him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,––and lo! nothing worthy of death, hath been done by him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 no, nor yet Herod; for he sent Him hack to us; and, behold, nothing worthy of death has been done by Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death. (Weymouth New Testament)
- 1918 No, nor even Herod; for he has sent him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 有 做 甚 麽 该 死 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ni Herode non plus, car je vous ai renvoyes à lui; et voici, rien n'a ete fait par lui qui soit digne de mort. (French Darby)
- 1744 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones