Luke 19:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 19:7}}
{{Template:Verses in Luke 19:7}}
-
* '''[[Luke 19:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|19:7]]'''  
+
* '''[[Luke 19:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7]]''' [[2532|Καὶ]] [[1492|ἰδόντες]] [[537|ἅπαντες]] [[1234|διεγόγγυζον]], [[3004|λέγοντες]] [[3754|ὅτι]] [[3844|Παρὰ]] [[268|ἁμαρτωλῷ]] [[435|ἀνδρὶ]] [[1525|εἰσῆλθε]] [[2647|καταλῦσαι]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 09:38, 29 October 2016

Template:Verses in Luke 19:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when they sawe it, they all grudged, sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (King James Version)
  • 1729 upon seeing this, they all murmur'd, saying, he is going to be treated by a dissolute person. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they saw it, they all murmured, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And seeing it, they all murmured, saying, He is gone in to be a guest with a sinner. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And seeing it, they all complained, saying, He has gone in to stop with a sinner. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And seeing it, they all murmured, saying that he went in to be a guest with a sinner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And all, when they beheld, began to murmur, saying––With a sinful man, hath he gone in to lodge! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, seeing it, they were all murmuring, saying, "He went in to be guest with a sinful man!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On seeing this, every one began to complain: "He has gone to stay with a man who is an outcast." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And seeing it, they all murmured, saying: He has gone in to be guest with a sinful man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il etait entre chez un pecheur pour y loger. (French Darby)
  • 1744 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools