Luke 19:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 19:34}} | {{Template:Verses in Luke 19:34}} | ||
- | * '''[[Luke 19:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|19:34]]''' | + | * '''[[Luke 19:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:34]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἶπον]], [[3754|ὅτι]] [[3588|Ὁ]] [[2962|Κύριος]] [[846|αὐτοῦ]] [[5532|χρείαν]] [[2192|ἔχει]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 10:50, 29 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:34 And they said, The Lord hath need of him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden, For the Lord hath nede to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They sayde: The LORDE hath nede therof. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayde: for the Lorde hath nede of hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they sayed: for the Lorde hath nede of hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayde: For the Lorde hath neede of hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they sayd, The Lorde hath neede of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said, The Lord hath need of him. (King James Version)
- 1729 they answer'd, because the Lord has occasion for it. (Mace New Testament)
- 1745 They answered, that The Lord had need of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they said, The Lord hath need of him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they answered, The Lord hath need of him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they said, The Lord hath need of him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they said, The Lord hath need of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they said, The Lord hath need of him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They answered, The Master needs him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they said to them, Because by our Lord it is requested. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they said, The Lord has need of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and said: The lord of him need has. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said: The Lord has need of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they said, The Lord hath need of it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they said, The Lord hath need of him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said, The Lord hath need of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said, Because the Lord has need of it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they said, `The Lord hath need of it;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said, The Lord hath need of him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, said––His Lord, hath, need. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said, The Lord hath need of him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said, The Lord hath need of him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the two disciples answered—"The Master wants it." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and they replied, "The Master needs it." (Weymouth New Testament)
- 1918 and they said: Because the Lord has need of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 说 : 主 要 用 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 主 要 用 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin. (French Darby)
- 1744 Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они отвечали: он надобен Господу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De svarade: »Herren behöver den.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones