Luke 16:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 16:14}}
{{Template:Verses in Luke 16:14}}
-
* '''[[Luke 16:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|16:14]]'''  
+
* '''[[Luke 16:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14]]''' [[191|Ἤκουον]] [[1161|δὲ]] [[5023|ταῦτα]] [[3956|πάντα]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[5330|Φαρισαῖοι]] [[5366|φιλάργυροι]] [[5225|ὑπάρχοντες,]] [[2532|καὶ]] [[1592|ἐξεμυκτήριζον]] [[846|αὐτόν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:27, 30 October 2016

Template:Verses in Luke 16:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 All these thinges herde the Pharises, which were couetous, and they mocked hi. (Coverdale Bible)
  • 1568 All these thynges heard the pharisees also, which were couetous, and they mocked hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Pharisees also who were couetous, heard all these things: and they derided him. (King James Version)
  • 1729 The Pharisees too, who were noted for avarice, heard all this discourse, and treated him with derision. (Mace New Testament)
  • 1745 And the Pharisees also being covetous, heard this, and they derided him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the pharisees also, who were covetous, heard all these things; and derided Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the Pharisees, who were covetous, heard all those things, and they derided him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the Pharisees also, who were dear lovers of money, heard all these things, and they sneered at him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the Pharisees, who loved money, heard all these things, they ridiculed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the Pharisees, who are avaricious, heard all these things, and derided him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the Pharisees also; who were covetous, heard all these things; and they derided him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the Pharisees, who were covetous, heard all this, and they derided him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now the Pharisees, who were, lovers of money, were hearing all these things, and were openly sneering at him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Pharisees, being avaricious, were hearing all these things, and murmuring against Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were openly mocking Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To all this the Pharisees listened, bitterly jeering at Him; for they were lovers of money. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and scoffed at him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauc guciac ençuten cituzten Phariseuec-ere, cein baitziraden auaritioso: eta harçaz truffatzen ciraden

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 是 貪 愛 錢 財 的 , 他 們 聽 見 這 一 切 話 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les pharisiens aussi, qui etaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquerent de lui. (French Darby)
  • 1744 Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Allt detta hörde nu fariséerna, som voro penningkära, och de drevo då gäck med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga Fariseo, na pawang maibigin sa salapi, ay nangakikinig ng lahat ng mga bagay na ito; at siya'y tinutuya nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools