Luke 15:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 15:11}}
{{Template:Verses in Luke 15:11}}
-
* '''[[Luke 15:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|15:11]]'''  
+
* '''[[Luke 15:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:11]]''' [[2036|Εἶπε]] [[1161|δέ,]] [[444|Ἄνθρωπός]] [[5100|τις]] [[2192|εἶχε]] [[1417|δύο]] [[5207|υἱούς·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:14, 30 October 2016

Template:Verses in Luke 15:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:11 And he said, A certain man had two sons:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde: A certayne man had two sonnes, (Coverdale Bible)
  • 1745 And he said, A certain man had two sons: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said, a certain man had two sons: and the younger of them said to his father, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said, A certain man had two sons. And the younger of them said to his father, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he said, A certain man had two sons: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said, A certain man had two sons: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said, also, A certain man had two sons. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, A certain man had two sons. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: A certain man had two sons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He said also, A certain man had two sons. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, A certain man had two sons: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, A certain man had two sons; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said––A certain man, had two sons. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said, A certain man had two sons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "A certain man had two sons. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus continued: "A man had two sons; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He went on to say, "There was a man who had two sons. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said: A certain man had two sons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber erran ceçan, Guiçon batec cituen bi seme:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Un homme avait deux fils; (French Darby)
  • 1744 Il leur dit aussi : un homme avait deux fils; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ytterligare sade han: »En man hade två söner. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, May isang tao na may dalawang anak na lalake: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools