Luke 7:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 7}} | {{Verses in Luke 7}} | ||
- | * '''[[Luke 7:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:3]]''' | + | * '''[[Luke 7:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3]]''' [[191|ἀκούσας]] [[1161|δὲ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τοῦ]] [[2424|Ἰησοῦ]], [[649|ἀπέστειλε]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτὸν]] [[4245|πρεσβυτέρους]] [[3588|τῶν]] [[2453|Ἰουδαίων]], [[2065|ἐρωτῶν]] [[846|αὐτόν]], [[3704|ὅπως]] [[2064|ἐλθὼν]] [[1295|διασώσῃ]] [[3588|τὸν]] [[1401|δοῦλον]] [[846|αὐτοῦ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:37, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde herd of Jhesu, he sente to hym the eldere men of Jewis, and preiede hym, that he wolde come, and heele his seruaunt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he hearde of Iesu he sent vnto him the elders of the Iewes besechinge him yt he wolde come and heale his servaunt. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wha he herde of Iesus, he sent the elders of the Iewes vnto him, and prayed him, that he wolde come, and make his seruaunt whole. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan he heard of Iesu, he sent vnto him the elders of the Iewes, besechinge him that he wold come, & heale his seruaunte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he heard of Iesu, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechinge hym that he woulde come & heale his seruaunte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he hearde of Iesus, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechyng hym that he woulde come, and heale his seruaunt. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he heard of Iesus, he sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come and heale his seruant. (King James Version)
- 1729 this centurion having heard of Jesus's fame, sent several elders of the Jews to intreat him to come, and recover his servant. (Mace New Testament)
- 1745 But when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews, asking him that he would come and heal his servant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and having heard of Jesus, he sent unto Him the elders of the Jews, beseeching him that He would come and heal his servant. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And hearing of Jesus, he sent to him elders of the Jews, beseeching him to come and heal his servant. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, entreating him that he would come and preserve the life of his servant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the centurion, having heard concerning Jesus, sent to him Jewish elders, to entreat him to come and save his servant. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he heard of Jeshu, and sent to him the elders of the Jihudoyee, and besought him to come (and) save his servant. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he hearing of Jesus, sent to him the elders of the Jews, asking him to come and cure his servant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having heard about the Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him, that coming he would save the slave of himself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having heard concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him that he would come and heal his servant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that having come He may save his servant. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having heard about Jesus, he sent to Him elders of the Jews, asking Him, that, having come, He would thoroughly save his servant. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, hearing about Jesus, he sent some Jewish Councillors to him, with the request that he would come and save his slave's life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health. (Weymouth New Testament)
- 1918 But hearing of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc ençun çuenean Iesusez, igor citzan harengana Iuduén Ancianoac, othoiztez çayola, ethorriric senda leçan haren cerbitzaria.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 托 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 百 夫 長 風 聞 耶 穌 的 事 , 就 託 猶 太 人 的 幾 個 長 老 去 求 耶 穌 來 救 他 的 僕 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant oui parler de Jesus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave. (French Darby)
- 1744 Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ Giudei, pregandolo che venisse, e salvasse il suo servitore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då han nu fick höra om Jesus, sände han till honom några av judarnas äldste och bad honom komma och bota hans tjänare. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang marinig niya ang tungkol kay Jesus, ay pinaparoon niya sa kaniya ang matatanda sa mga Judio, na ipamanhik sa kaniya, na pumaroon at iligtas ang kaniyang alipin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nghe nói Ðức Chúa Jêsus, bèn sai mấy trưởng lão trong dân Giu-đa xin Ngài đến chữa cho đầy tớ mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones