Luke 7:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 7}}
{{Verses in Luke 7}}
-
* '''[[Luke 7:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:19]]'''  
+
* '''[[Luke 7:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  7:19]]''' [[2532|καί]] [[4341|προσκαλεσάμενος]] [[1417|δύο]] [[5100|τινὰς]] [[3588|τῶν]] [[3101|μαθητῶν]] [[846|αὐτοῦ]] [[3588|ὁ]] [[2491|Ἰωάννης]] [[3992|ἔπεμψε]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2424|Ἰησοῦν]], [[3004|λέγων]] [[4771|Σὺ]] [[1488|εἶ]] [[3588|ὁ]] [[2064|ἐρχόμενος]], [[2228|ἢ]] [[243|ἄλλον]] [[4328|προσδοκῶμεν]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:42, 2 November 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Joon clepide tweyn of hise disciplis, and sente hem to Jhesu, and seide, Art thou he that is to come, or abiden we anothir? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iohn called vnto him .ii. of his disciples and sent the to Iesus sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we loke for another? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Ihon called vnto him two of his disciples, and sent the vnto Iesus sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another? (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iohn called vnto him two of his disciples, & sent them to Iesus, saying: Art thou he that shuld come: or shall we looke for another? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Ihon called vnto him two of his discyples, and sente them to Iesus saiynge: Arte thou he that shall come? or shall we loke for another? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iohn called vnto hym two of his disciples, and sent them to Iesus, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iohn calling vnto him two of his disciples, sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or looke we for another? (King James Version)
  • 1729 and sent two of them to Jesus, with this question, are you the Messiah, or must we yet wait for some other? (Mace New Testament)
  • 1745 Who also calling unto him two of his disciples, saith, Go and say unto him, Art thou he that should come, or look we for another? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and sent them to Jesus, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 calling to him two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that is to come, or look we for another? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And John calling two certain persons of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and he called two of them, whom he sent to Jesus, to ask him, Are you He who comes, or must we expect another? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling two of his disciples, John sent to the Lord, saying, Are you he that was to come, or look we for another? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having called two certain of the disciples of himself the John, sent to the Jesus, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, saying––Art, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And John calling certain two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou the one coming, or must we expect another? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Art Thou the Coming One, or are we to expect another?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask—"Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having called some two of his disciples, John sent to the Lord, saying: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 , 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 , 說 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant appele deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jesus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? (French Darby)
  • 1744 Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, chiamati a sè due de’ suoi discepoli, li mandò a Gesù, a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kallade Johannes till sig två av sina lärjungar och sände dem till Herren med denna fråga: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pagpapalapit ni Juan sa kaniya ng dalawa sa kaniyang mga alagad, ay sinugo sila sa Panginoon, na nagpapasabi, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người bèn gọi hai môn đồ mình, sai đến thưa cùng Chúa rằng: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools