Luke 3:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 3}}
{{Verses in Luke 3}}
-
* '''[[Luke 3:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:26]]'''  
+
* '''[[Luke 3:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  3:26]]''' [[3588|τοῦ]] [[3092|Μαάθ]], [[3588|τοῦ]] [[3161|Ματταθίου]], [[3588|τοῦ]] [[4584|Σεμεῒ]], [[3588|τοῦ]] [[2501|Ἰωσήφ]], [[3588|τοῦ]] [[2455|Ἰούδα]],
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:57, 2 November 2016

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 that was of Mathath, that was of Matatie, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda, that was of Johanna, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 which was the sonne of Maath: which was the sonne of Matathias: which was the sonne of Semei: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Iuda: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Which was the sonne of Maath. Which was the sonne of Mathathias. Which was the sonne of Simei. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Iuda. (Coverdale Bible)
  • 1540 which was the sonne of Maath: which was the sonne of Matathias: which was þe sonne of Semei: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Iuda: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 which was the sonne of Maath, which was the sonne of Matathias, which was the sonne of Semei, which was the sonne of Iosech, which was the sonne of Iuda, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whiche was the sonne of Maath, which was the sonne of Matthathias, which was the sonne of Semei, whiche was the sonne of Ioseph, whiche was the sonne of Iuda: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which was the sonne of Maath, which was the sonne of Matthathias, which was the sonne of Semei, which was the sonne of Ioseph, which was the sonne of Iuda, (King James Version)
  • 1729 son of Maath, son of Mattathias, son of Semi, son of Joseph, son of Juda, son of Joanna, (Mace New Testament)
  • 1745 Of Azor, Of Eliakim, Of Abiud, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 the son of Naggai, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 the son of Esli, the son of Nagge, The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah,. The son of Johanan, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Juda, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 son of Maath, son of Mattathias, son of Shimei, son of Joseph, son of Judah, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Josech, the son of Juda, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Shimei, who was the son of Josech, who was the son of Joda, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 of Maath, of Mattathias, of Semein,––of Josech, of Joda: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Mattathios, Semei, Josech, Joda, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Mattith Mattithiah Shimei Joseph Josheh (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda, (Weymouth New Testament)
  • 1918 son of Maath, son of Mattithiah, son of Shimei, son of Joseph, son of Joda, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بن مآث بن متاثيا بن شمعي بن يوسف بن يهوذا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nagger, Maathen: Maath, Mattathiaren: Mattathia, Semeiren: Semei, Iosephen: Ioseph, Iudaren:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拿 该 是 玛 押 的 儿 子 ; 玛 押 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 西 美 的 儿 子 ; 西 美 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 亚 拿 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拿 該 是 瑪 押 的 兒 子 ; 瑪 押 是 瑪 他 提 亞 的 兒 子 ; 瑪 他 提 亞 是 西 美 的 兒 子 ; 西 美 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 猶 大 的 兒 子 ; 猶 大 是 約 亞 拿 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de Maath, de Mattathie, de Semei, de Joseph, de Juda, (French Darby)
  • 1744 [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 figliuol di Maat, figliuol di Mattatia, figliuol di Semei, figliuol di Giuseppe, figliuol di Giuda, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 som var son av Maat, som var son av Mattatias, som var son av Semein, som var son av Josek, som var son av Joda, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Na-ghê con Ma-át, Ma-át con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con Sê-mê-in, Sê-mê-in con Giô-sếch, Giô-sếch con Giô-đa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools