Matthew 26:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 26}}
{{Verses in Matthew 26}}
* '''[[Matthew 26:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:9]]'''  
* '''[[Matthew 26:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:9]]'''  
-
 
+
[[1410|ἠδύνατο]] [[1063|γὰρ]] [[5124|τοῦτο]] [[3588|τὸ]] [[3464|μύρον]] [[4097|πραθῆναι]] [[4183|πολλοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[1325|δοθῆναι]] [[4434|πτωχοῖς]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
* '''Matthew 26:9'''  
* '''Matthew 26:9'''  
-
 
+
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
* '''[[Matthew 26:9 King James Version 2016|Matthew 26:9]]'''  
* '''[[Matthew 26:9 King James Version 2016|Matthew 26:9]]'''  
-
 
+
As this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}

Revision as of 15:36, 5 November 2016

New Testament Matthew 26

ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι πολλοῦ, Καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:9

For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

As this ointment might have been sold for much and given to the poor.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here



Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore. (Coverdale Bible)
  • 1568 This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for this could have been sold for a great price, which might have been given to the poor. (Mace New Testament)
  • 1745 For it might have been sold for much, and given to the poor. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this might have been sold for much, and given to the poor. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This might have been sold for a great price, and the money given to the poor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 This could have been sold for much and given to the poor. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For this might have been sold for much, and given to the poor. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For this might have been sold for much, and given to the poor. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for this might have been sold for much and been given to the poor. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For this could have been sold for much, and given to the destitute. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For this was able to be sold for much, and given to the poor. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For this might have been sold for much, and given to the poor!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for this could have been sold for much and given to the poor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools