Acts 15:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 15}}
{{Verses in Acts 15}}
-
* '''[[Acts 15:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  15:6]]'''  
+
* '''[[Acts 15:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  15:6]]''' [[4863|Συνήχθησάν]] [[1161|δὲ]] [[3588|οἱ]] [[652|ἀπόστολοι]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[4245|πρεσβύτεροι]] [[1492|ἰδεῖν]] [[4012|περὶ]] [[3588|τοῦ]] [[3056|λόγου]] [[5127|τούτου]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:22, 6 November 2016

Template:Verses in Acts 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 15:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 15:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجتمع الرسل والمشايخ لينظروا في هذا الامر‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan bil citecen Apostoluac eta Ancianoac eguiteco hunez consideratzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 使 徒 和 长 老 聚 会 商 议 这 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 徒 和 長 老 聚 會 商 議 這 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les apotres et les anciens s'assemblerent pour examiner cette affaire. (French Darby)
  • 1744 Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono, per provvedere a questo fatto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono per esaminar la questione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då trädde apostlarna och de äldste tillsammans för att överlägga om denna sak. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagkatipon ang mga apostol at ang mga matanda upang pagusapan ang bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các sứ đồ và các trưởng lão bèn họp lại để xem xét về việc đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools