Acts 5:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 5}}
{{Verses in Acts 5}}
-
* '''[[Acts 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:6]]'''  
+
* '''[[Acts 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:6]]''' [[450|ἀναστάντες]] [[1161|δὲ]] [[3588|οἱ]] [[3501|νεώτεροι]] [[4958|συνέστειλαν]] [[846|αὐτόν]] [[2532|καὶ]] [[1627|ἐξενέγκαντες]] [[2290|ἔθαψαν.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:06, 8 November 2016

Template:Verses in Acts 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 5:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 5:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فنهض الاحداث ولفوه وحملوه خارجا ودفنوه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iaiquiric lagun gazte batzuc har ceçaten hura, eta camporat eramanic ohortz ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 些 少 年 人 起 来 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 些 少 年 人 起 來 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporte dehors, l'ensevelirent. (French Darby)
  • 1744 Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i giovani, levatisi, lo tolsero via; e, portatolo fuori, lo seppellirono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i giovani, levatisi, avvolsero il corpo, e portatolo fuori, lo seppellirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de yngre männen stodo upp och höljde in honom och buro ut honom och begrovo honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsitindig ang mga kabinataan at siya'y binalot, at kanilang dinala siya sa labas at inilibing. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng các gã trẻ tuổi đứng dậy khâm liệm thây người và đem đi chôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools