Matthew 26:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 26}}
{{Verses in Matthew 26}}
-
* '''[[Matthew 26:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33]]'''   ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι  
+
* '''[[Matthew 26:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33]]'''  
 +
[[611|ἀποκριθεὶς]] [[1161|δὲ]] [[3588|]] [[4074|Πέτρος]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτῷ]], [[1487|Εἰ]] [[2532|Καὶ]] [[3956|πάντες]] [[4624|σκανδαλισθήσονται]] [[1722|ἐν]] [[4671|σοί]], [[1473|ἐγὼ]] [[3763|οὐδέποτε]] [[4624|σκανδαλισθήσομαι]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 26:33'''
 +
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Matthew 26:33 King James Version 2016|Matthew 26:33]]'''
 +
Peter replied and said to Him, “Even if all men are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble.”
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''Matthew 26:33''' Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
 
-
 
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 
-
* '''[[Matthew 26:33 (TRV)|Matthew 26:33]]'''    Peter answered and said to Him, “Even if all men are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble.”
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:58, 14 November 2016

New Testament Matthew 26

ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ Καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:33

Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

Peter replied and said to Him, “Even if all men are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here



Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded. (Coverdale Bible)
  • 1540 Peter answered, & sayde vnto him: though all men be offended because of the, yet will not I be offended. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Peter answered, and said vnto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I neuer be offended. (King James Version)
  • 1745 Peter answered and said unto him, Though all men shall be scandalized because of thee, I will never be scandalized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Peter answering said to him, Though all should be offended at thee, I will never be offended. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Peter answered and said to him, If all men shall be offended with you, I will not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Peter answering said to him: Though all shall be offended because of thee, I will never be offended. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now Peter, answering, said unto him––Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Peter, answering, said to Him, "If all should be made to stumble because of Thee, I will never be made to stumble." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "If every one else falls away from you," Peter answered, "I shall never fall away!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Peter answered and said to him: Though all should be offended at thee, I will never be offended. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.

Bulgarian

  • 1940 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. (French Darby)
  • 1744 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. (Martin 1744)
  • 1744 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1545)
  • 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools