Matthew 26:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 26}}
{{Verses in Matthew 26}}
-
* '''[[Matthew 26:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11]]'''  
+
* '''[[Matthew 26:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11]]''' [[3842|πάντοτε]] [[1063|γὰρ]] [[3588|τοὺς]] [[4434|πτωχοὺς]] [[2192|ἔχετε]] [[3326|μεθ]]’ [[1438|ἑαυτῶν]], [[1691|ἐμὲ]] [[1161|δὲ]] [[3756|οὐ]] [[3842|πάντοτε]] [[2192|ἔχετε]].
-
[[3842|πάντοτε]] [[1063|γὰρ]] [[3588|τοὺς]] [[4434|πτωχοὺς]] [[2192|ἔχετε]] [[3326|μεθ]]’ [[1438|ἑαυτῶν]], [[1691|ἐμὲ]] [[1161|δὲ]] [[3756|οὐ]] [[3842|πάντοτε]] [[2192|ἔχετε]].
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 26:11'''  
+
* '''Matthew 26:11''' For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
-
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 26:11 King James Version 2016|Matthew 26:11]]'''  
+
* '''[[Matthew 26:11 King James Version 2016|Matthew 26:11]]''' Because, you have the poor with you always, but Me you do not have always.
-
Because, you have the poor with you always, but Me you do not have always.
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
-
 
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:23, 22 November 2016

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:11 Because, you have the poor with you always, but Me you do not have always.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue alwayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always:) for in pouring this ointment on my body, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 she hath wrought a good work on me. For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for the poor ye have always with you, but me ye have not always: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For you have the poor always amongst you, but me you have not always. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for the poor you always have with you, but me you have not always. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, always, the destitute, have ye with you,––but, me, not always, have ye; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For you have the poor with you always; but you have not me always. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the poor ye always have with you; but Me ye have not always. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You always have the poor with you, but you will not always have me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The poor you always have with you, but me you have not always. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the poor you have always with you, but me you have not always. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bethiere paubreac vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethi vkanen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 有 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; (French Darby)
  • 1744 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't laging nangasa inyo ang mga dukha; datapuwa't ako'y hindi laging nasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools