Matthew 26:66

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 26}}
{{Verses in Matthew 26}}
-
* '''[[Matthew 26:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66]]'''  
+
* '''[[Matthew 26:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66]]''' [[5101|τί]] [[5213|ὑμῖν]] [[1380|δοκεῖ]]; [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[611|ἀποκριθέντες]] [[2036|εἶπον]], [[1777|Ἔνοχος]] [[2288|θανάτου]] [[2076|ἐστί]].
-
[[5101|τί]] [[5213|ὑμῖν]] [[1380|δοκεῖ]]; [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[611|ἀποκριθέντες]] [[2036|εἶπον]], [[1777|Ἔνοχος]] [[2288|θανάτου]] [[2076|ἐστί]].
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 26:66'''  
+
* '''Matthew 26:66''' What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
-
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 26:66 King James Version 2016|Matthew 26:66]]'''  
+
* '''[[Matthew 26:66 King James Version 2016|Matthew 26:66]]''' What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
-
What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:43, 22 November 2016

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:66 What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:66 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. (Coverdale Bible)
  • 1568 What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 What think ye? They all answered and said, He is guilty of death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they answered, He ought to be put to death. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What think ye? They answering said, He is worthy of death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 what think ye? They answered and said, He is deserving of death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What think you? They answered, He deserves to die. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 What do you think? And they answered and said, He is worthy of death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What think ye? They answering said: He is guilty of death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What think ye? They answered and said, He should be punished with death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 what seems to you? They responding said, He is worthy of death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What think ye?" And they, answering, said, "He is worthy of death." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What is your decision?" They answered: "He deserves death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 What is your verdict?" "He deserves to die," they replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 What think you? They answered and said: He is a subject for death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du.

Bulgarian

  • 1940 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно [наказание]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. (French Darby)
  • 1744 Ils répondirent : il est digne de mort. (Martin 1744)
  • 1744 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Luther 1545)
  • 1871 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce credeţi?`` Ei au răspuns: ,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools