Matthew 25:46
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 192: | Line 192: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 199: | Line 199: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 207: | Line 207: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 ; 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et ceux-ci s'en iront dans les tourments eternels, et les justes, dans la vie eternelle. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 225: | Line 225: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 239: | Line 239: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 255: | Line 255: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 265: | Line 265: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At ang mga ito'y mangapaparoon sa walang hanggang kaparusahan: datapuwa't ang mga matuwid ay sa walang hanggang buhay. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 277: | Line 277: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:08, 23 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:46 And these will depart into everlasting punishment, but the righteous into life eternal.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:46 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And these schulen goo in to euerlastynge turment; but the iust men schulen go in to euerlastynge lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And these shal go in to euerlastinge payne, but the righteous in to euerlastinge life. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And these shall go into euerlastynge payne: the ryghteous into lyfe eternall. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And these shall go into euerlasting payne. And the righteouse into lyfe eternall. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And these shall go into euerlastyng payne: the ryghteous into lyfe eternall. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And these shall goe away into euerlasting punishment: but the righteous into life eternall. (King James Version)
- 1729 and these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (Mace New Testament)
- 1745 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life everlasting. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Arid these shall go away into everlasting punishment: but the righteous: into life everlasting. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And these shall go into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And these shall go away into the torment which is eternal, and the just into the life which is eternal. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into life eternal. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And shall go away these into a cutting-off age-lasting; the and just ones into life age-lasting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And these will go away into everlasting punishment; but the righteous into everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, these, shall go away, into, age–abiding, correction, but, the righteous, into, age–abiding, life. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And these shall go away into eternal punishment: and the righteous into eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And these shall go away into age-lasting punishment, but the righteous into age-lasting life." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And these last will go away 'into aeonian punishment,' but the righteous 'into aeonian life.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages." (Weymouth New Testament)
- 1918 And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 ; 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux-ci s'en iront dans les tourments eternels, et les justes, dans la vie eternelle. (French Darby)
- 1744 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga ito'y mangapaparoon sa walang hanggang kaparusahan: datapuwa't ang mga matuwid ay sa walang hanggang buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời. (VIET)