Mark 14:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
-
* '''[[Mark 14:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:20]]'''  
+
* '''[[Mark 14:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:20]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[611|ἀποκριθεὶς]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτοῖς]], [[1520|Εἷς]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῶν]] [[1427|δώδεκα]], [[3588|ὁ]] [[1686|ἐμβαπτόμενος]] [[3326|μετ’]] [[1700|ἐμοῦ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[5165|τρύβλιον]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14:20 (TRV)|Mark 14:20]]'''  
+
*'''[[Mark 14:20 (TRV)|Mark 14:20]]''' He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:02, 23 November 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:20 He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال لهم. هو واحد من الاثني عشر الذي يغمس معي في الصحفة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Hamabietaric batec, enequin platean trempatzen duenec tradituren nau.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 是 十 二 个 门 徒 中 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 那 个 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 是 十 二 個 門 徒 中 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 那 個 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais repondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat. (French Darby)
  • 1744 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, rispondendo, disse loro: Egli è uno de’ dodici, il quale intinge meco nel piatto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till dem: »Det är en av de tolv, den som jämte mig doppar i fatet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Isa nga sa labingdalawa, yaong sumabay sa aking sumawsaw sa pinggan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Ấy là một trong mười hai người, là người thò tay vào mâm cùng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools