Mark 10:50

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 10}}
{{Verses in Mark 10}}
-
* '''[[Mark 10:50 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50]]'''  
+
* '''[[Mark 10:50 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[577|ἀποβαλὼν]] [[3588|τὸ]] [[2440|ἱμάτιον]] [[846|αὐτοῦ]] [[450|ἀναστὰς]] [[2064|ἦλθε]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2424|Ἰησοῦν]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 10:50 (TRV)|Mark 10:50]]'''  
+
*'''[[Mark 10:50 (TRV)|Mark 10:50]]''' And throwing aside his coat, he rose and came to Jesus.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:24, 24 November 2016

New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 10:50 And throwing aside his coat, he rose and came to Jesus.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et jetant loin son vetement, il se leva en hate et s'en vint à Jesus. (French Darby)
  • 1744 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools