Titus 1:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 50: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Titus 1:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 10:11, 27 November 2016

New Testament
<-- Titus 1 -->
Verses
Chapters
Books



  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 1:3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 1:3 but has in due time manifested His word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Titus 1:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 but he hath schewid in hise tymes his word in preching, that is bitakun to me bi the comaundement of `God oure sauyour, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 but hath opened his worde at ye tyme apoynted thorow preachynge which preachynge is committed vnto me by the commaundement of god oure saveoure. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but at his tyme hath opened his worde thorow preachinge, which is commytted vnto me acordinge to the commaundemet of God oure Sauioure. (Coverdale Bible)
  • 1540 but hath opened his worde at the tyme appoynted thorowe preachinge, which is commytted vnto me, accordynge to the commaundement of God oure saueoure. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 but hath opened hys worde, at the tyme appoynted thorowe preachynge which preachynge is commytted vnto me by the commaundement of God oure sauyoure. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But hath made manifest his worde, at ye time appoynted through preaching, which is committed vnto me, according to the ordinaunce of God our sauiour: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But hath made his worde manifest in due time through the preaching, which is committed vnto me, according to the commandement of God our Sauiour: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed vnto mee according to the commandement of God our Sauiour: (King James Version)
  • 1729 and has in due time manifested by the preaching of his word, which is committed to me according to the commandment of God our saviour: (Mace New Testament)
  • 1745 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me, according to the commandment of God our Saviour: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and hath in his own times manifested his word, by the preaching, with which I was intrusted according to the commandment of God our Saviour: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he hath in his own times manifested his word, through the preaching wherewith I am entrusted, according to the commandment of God our Savior: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but hath manifested in his own appointed season his word by the preaching, with which I have been entrusted, according to the command of our Saviour God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who has now manifested his word, at the proper season, by the proclamation with which I am intrusted, according to the appointment of God our Saviour;) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but manifested his word in the times which were suitable for it by the preaching with which I was intrusted, according to the command of our Saviour God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 manifested but in seasons own the word of himself, by a proclamation which was entrusted with I according to an appointment of the saviour of us God,) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 but in its own times manifested his word in the preaching, with which I was entrusted according to the commandment of our Savior God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but in his own seasons manifested his word through the preaching with which I was intrusted by the commandment of God our Saviour: (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but has manifested in its own due season his word, in [the] proclamation with which I have been entrusted, according to [the] commandment of our Saviour God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but hath manifested in its fitting seasons, even his word, in the proclamation with which entrusted am I––by injunction of our Saviour God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and manifested in his own seasons his word by preaching, with which I am intrusted, according to the commandment of God our Saviour; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but in His own seasons manifested His word in a proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and has revealed at his own time in his Message, with the proclamation of which I was entrusted by the command of God our Saviour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And at the appointed time He clearly made known His Message in the preaching with which I was entrusted by the command of God our Saviour: (Weymouth New Testament)
  • 1918 but in his own times manifested his word in what is preached, with which I was intrusted according to the appointment of our Saviour God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانما اظهر كلمته في اوقاتها الخاصة بالكرازة التي اؤتمنت انا عليها بحسب امر مخلّصنا الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܓܠܐ ܡܠܬܗ ܒܙܒܢܗ ܒܝܕ ܟܪܘܙܘܬܢ ܗܝ ܕܐܬܗܝܡܢܬ ܐܢܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diot bere hitza, Iainco gure Saluadorearen ordenançaren tenorez niri cargutan eman içan çaitadan predicationeaz: Tite neure seme eguiazcoari gure artean commun den fedearen arauez.

Bulgarian

  • 1940 а в своите времена яви словото Си чрез посланието, поверено на мене по заповед на Бога, нашия Спасител, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 日 期 , 藉 着 传 扬 的 工 夫 把 他 的 道 显 明 了 ; 这 传 扬 的 责 任 是 按 着 神 我 们 救 主 的 命 令 交 托 了 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 日 期 , 藉 著 傳 揚 的 工 夫 把 他 的 道 顯 明 了 ; 這 傳 揚 的 責 任 是 按 著 神 我 們 救 主 的 命 令 交 託 了 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur, (French Darby)
  • 1744 Mais qu'il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m'est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur : (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'il a manifestée en son temps par sa parole, dont la prédication m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 hat aber offenbaret zu seiner Zeit sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes: (Luther 1545)
  • 1871 zu seiner Zeit (Eig. zu seinen Zeiten) aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heiland-Gottes (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed ha manifestata ai suoi propri tempi la sua parola, per la predicazione che mi è stata fidata, per mandato di Dio, nostro Salvatore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 manifestando poi nei suoi propri tempi la sua parola mediante la predicazione che è stata a me affidata per mandato di Dio, nostro Salvatore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ci Şi -a descoperit Cuvîntul la vremea Lui, prin propovăduirea care mi -a fost încredinţată, după porunca lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru; - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y manifestó á sus tiempos su palabra por la predicación, que me es á mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och när tiden var inne, uppenbarade han sitt ord i den predikan varmed jag genom Guds, vår Frälsares, befallning blev betrodd -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't sa kaniyang mga panahon ay ipinahayag ang kaniyang salita sa pangangaral, na sa akin ay ipinagkatiwala ayon sa utos ng Dios na ating Tagapagligtas; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 tới kỳ chỉ định, Ngài đã bày tỏ lời của Ngài ra bởi sự giảng dạy, là sự ta đã chịu giao phó theo mạng lịnh Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools