Hebrews 3:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 3:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:39, 27 November 2016
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:11 So I swore in My wrath, ‘They shall not enter into My rest.’”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 3:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 so that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 so þt I sware in my wrath: they shall not enter into my rest. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 so that I sware in my wrath, that they should not enter into my reste. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So I sware in my wrath: they shall not enter into my rest. (King James Version)
- 1729 so I swear in my wrath, that they should not enter into my rest." (Mace New Testament)
- 1745 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So, I swore, in my wrath, They shall not enter into my rest." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 so I swore in the wrath of me: If they shall enter into the rest of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 As I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !') (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So I sware in mine anger––they shall not enter into my rest! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as I swore in My wrath, they shall not enter into My rest.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 While in my wrath I swore—"They shall never enter upon my Rest."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 AS I SWORE IN MY ANGER, THEY SHALL NOT BE ADMITTED TO MY REST" (Weymouth New Testament)
- 1918 so I swore in my wrath: They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܟ ܕܝܡܝܬ ܒܪܘܓܙܝ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean
Bulgarian
- 1940 Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" (French Darby)
- 1744 Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. (Martin 1744)
- 1744 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. (Luther 1545)
- 1871 So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" (Ps. 95,7-11) (Elberfelder 1871)
- 1912 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ano pa't aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta. (VIET)