Hebrews 4:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 4:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:51, 27 November 2016

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 4:9 There remains therefore a rest for the people of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 4:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore remayneth there yet a rest vnto the people of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 There remayneth therfore yet a rest to the people of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Therefore this is another rest yet to come, for the people of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 There remaineth therefore a rest for the people of God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 There remaineth therefore a rest for the people of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A sabbatical rest then still remaineth for the people of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There remaineth therefore a rest to the people of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There remains, therefore, a divine rest for the people of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Therefore a sabbatism remains for the people of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, there remains a Sabbath-rest to the people of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 There remaineth therefore a sabbath–rest to the people of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 There remains then a sabbatism to the people of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence there is, left over, a Sabbath–keeping, for the people of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore there is a sabbatism left for the people of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Consequently, there remains a sabbath-keeping for the people of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There is, then, a Sabbath-Rest still awaiting God's People. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It follows that there still remains a sabbath rest for the people of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 There remains, therefore, a sabbath rest for the people of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا بقيت راحة لشعب الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܕܝܢ ܩܝܡ ܗܘ ܠܡܫܒܬܘ ܠܥܡܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz, guelditzen çayó sabbathgoabat Iaincoaren populuari.

Bulgarian

  • 1940 Следователно, за Божиите люде остава една съботна почивка. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 看 来 , 必 另 有 一 安 息 日 的 安 息 为 神 的 子 民 存 留 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 看 來 , 必 另 有 一 安 息 日 的 安 息 為 神 的 子 民 存 留 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Il reste donc au peuple de Dieu un repos de sabbat. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes. (Luther 1545)
  • 1871 Also bleibt noch eine Sabbathruhe dem Volke Gottes übrig. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli resta adunque un riposo di sabato al popolo di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Resta dunque un riposo di sabato per il popolo di Dio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Rămîne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså står en sabbatsvila ännu åter för Guds folk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 May natitira pa ngang isang pamamahingang sabbath, ukol sa bayan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì còn lại một ngày yên nghỉ cho dân Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools