Hebrews 4:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 4:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:53, 27 November 2016
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:13 καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are naked and open to the eyes of Him to whom we must give account.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 4:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And no creature is vnuisible in the siyt of God. For alle thingis ben nakid and opyn to hise iyen, to whom a word to vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 nether is there eny creature invisible in the sight of it. For all thynges are naked and bare vnto the eyes of him of who we speake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 nether is there eny creature invisible in ye sighte of him. But all thinges are naked & bare vnto ye eyes of hi of who we speake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 nether is ther eny creature that is not manifest in the syght of him: But all thinges are naked and open vnto the eyes of him, of whom we speake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 neyther is there anye creature inuisible in the syght of him. For all thinges are naked and bare vnto the eyes of him, of whom we speake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neither is there any creature that is not manifest in the syght of hym: But all thinges are naked and open vnto the eyes of hym of whom we speake. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither is there any creature, which is not manifest in his sight: but all things are naked and open vnto his eyes, with whome we haue to doe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked, and opened vnto the eyes of him with whome wee haue to doe. (King James Version)
- 1729 so that there is not a creature that is concealed from his view: but all is naked and open to the eyes of him of whom we speak. Having then so great a high priest, (Mace New Testament)
- 1745 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked, and opened unto the eyes of him of whom we speak. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there is no creature concealed from his sight: but all things are naked and open to the eyes of Him, to whom we are to give an account. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened to the eyes of him with whom we have to do. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Even creation is not invisible before him, but all things are naked, and fully displayed before his eyes, to whom we must give our account. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened to the eyes of him with whom we have to do. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And there is no creature concealed from his sight, for all things are naked and open to the eyes of him, to whom we must give an account. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Neither is there any creature that is concealed from before him; but every thing (is) naked and manifest before his eyes, to whom they shall give account. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and there is nothing which is not manifest in his sight; for all things are naked and exposed to his eyes, to whom our discourse relates. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and not is a creature out of sight in presence of him, all things but naked and having been laid open to the eyes of him, with whom for us the word. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there is no creature that is not manifest in his sight; but all things are naked and opened to the eyes of him with whom we have to do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and there is no creature that is not manifest in his sight; but all things are naked and laid open to the eyes of him with whom we have to do. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there is not a creature unapparent before him; but all things [are] naked and laid bare to his eyes, with whom we have to do. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and there is not a created thing not manifest before Him, but all things `are' naked and open to His eyes -- with whom is our reckoning. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And there is, no created thing, can be secreted before him, but, all things, are naked and exposed to his eyes:––as to whom is, our discourse. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And no creature is hidden in his presence: but all things are naked and have been laid open to the eyes of him to whom the word is unto us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there is no creature that is not manifest in His presence; but all things are naked and laid bare to the eyes of Him with Whom is our account. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There is no created thing that can hide itself from the sight of God. Everything is exposed and laid bare before the eyes of him to whom we have to give account. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And no created thing is able to escape its scrutiny; but everything lies bare and completely exposed before the eyes of Him with whom we have to do. (Weymouth New Testament)
- 1918 and there is no creature not manifest in his sight, but all things are naked and exposed to the eyes of him, to whom we must give an account. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وليس خليقة غير ظاهرة قدامه بل كل شيء عريان ومكشوف لعيني ذلك الذي معه امرنا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܝܬ ܒܪܝܬܐ ܕܛܫܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗ ܐܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܥܪܛܠ ܘܓܠܐ ܩܕܡ ܥܝܢܘܗܝ ܕܠܗ ܝܗܒܝܢܢ ܦܬܓܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ezta creaturaric batre haren aitzinean agueri eztenic: aitzitic gauça guciac dirade billuciac eta irequiac haren beguietan ceinequin baitugu gure eguitecoa.
Bulgarian
- 1940 И няма създание, което да не е явно пред [Бога]; но всичко е голо и разкрито пред очите на Този, на Когото има да отговаряме. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 被 造 的 没 有 一 样 在 他 面 前 不 显 然 的 ; 原 来 万 物 在 那 与 我 们 有 关 系 的 主 眼 前 , 都 是 赤 露 敞 开 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 被 造 的 沒 有 一 樣 在 他 面 前 不 顯 然 的 ; 原 來 萬 物 在 那 與 我 們 有 關 係 的 主 眼 前 , 都 是 赤 露 敞 開 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire. (French Darby)
- 1744 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire. (Martin 1744)
- 1744 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ist keine Kreatur vor ihm unsichtbar; es ist aber alles bloß und entdeckt vor seinen Augen; von dem reden wir. (Luther 1545)
- 1871 und kein Geschöpf ist vor ihm unsichtbar, sondern alles bloß und aufgedeckt vor den Augen dessen, mit dem wir es zu tun haben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und keine Kreatur ist vor ihm unsichtbar, es ist aber alles bloß und entdeckt vor seinen Augen. Von dem reden wir. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non vi è creatura alcuna occulta davanti a colui al quale abbiamo da render ragione; anzi tutte le cose son nude e scoperte agli occhi suoi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non v’è creatura alcuna che sia occulta davanti a lui; ma tutte le cose sono nude e scoperte dinanzi agli occhi di Colui al quale abbiam da render ragione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nicio făptură nu este ascunsă de El, ci totul este gol şi descoperit înaintea ochilor Aceluia, cu care avem a face. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no hay cosa criada que no sea manifiesta en su presencia; antes todas las cosas están desnudas y abiertas á los ojos de aquel á quien tenemos que dar cuenta. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Intet skapat är fördolt för honom, utan allt ligger blottat och uppenbart för hans ögon; och inför honom skola vi göra räkenskap. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At walang anomang nilalang na hindi nahahayag sa kaniyang paningin: nguni't ang lahat ng mga bagay ay hubad at hayag sa harapan ng mga mata niyaong ating pagsusulitan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chẳng có vật nào được giấu kín trước mặt Chúa, nhưng hết thảy đều trần trụi và lộ ra trước mắt Ðấng mà chúng ta phải thưa lại, (VIET)